One night many years ago I was on the bridge of a ship that passed one of our large cities on a quiet night. I saw its lights reflected in the sky and heard the rumblings of the city’s noises.
多年前的一個(gè)晚上,我在寧?kù)o的夜色中乘船經(jīng)過(guò)某個(gè)大都市。站在艦橋上,我眺望著萬(wàn)家燈火輝映在夜空中,聆聽著城市的喧囂。

As I looked to my other side, I could see nothing but open space of darkness and endless water. I realized how small I was and that my own problems of life did not seem great.
而在我的另一側(cè),除了無(wú)盡的黑暗與無(wú)邊的海水之外什么也看不到。剎那間,我意識(shí)到自己是多么的渺小,生活中的一切煩惱也顯得微不足道。

I have spent twenty five years on boats. Now I am a docking pilot. My job is to bring in the large luxury liners and stay with them until they are safely moored in their berths. Sometimes this requires two tugs, sometimes many more, depending on the tide, the weather, and the draft of the vessel.
我在船上生活了25年,如今是一名港口領(lǐng)航員,負(fù)責(zé)將大型豪華客輪引航入港,直到它們安全地靠港。這項(xiàng)工作有時(shí)需要兩艘拖船,或者更多,這要根據(jù)潮水、天氣以及船只的吃水度而定。

Most of you no doubt have seen these tugs pushing and pulling at the big liners. What they are doing doesn’t seem to make much sense, but presently the big boat is alongside her pier, her hawsers made fast, and the job is done.
不用說(shuō),很多人都見(jiàn)過(guò)拖船拖拉巨輪的情景??瓷先ネ洗墓ぷ魉坪跷⒉蛔愕溃芸炀掭喚涂梢酝2淳臀唬吕五^鏈,拖船也就完成了任務(wù)。

These tugs, whether one or ten, move about in accord with whistle signals I send them from the bridge of the big liner. These signals make up a language that is just as dependable as the spoken word; or even more so, because our docking signals are rarely misunderstood.
無(wú)論一艘還是10艘拖船,它們的行動(dòng)都是聽命于我在巨輪艦橋上的鳴笛信號(hào)。這些信號(hào)便是一種語(yǔ)言,它的可靠程度可與口頭語(yǔ)言相比,甚至有過(guò)之而無(wú)不及。這是因?yàn)槲覀兊钠研盘?hào)幾乎不會(huì)被誤解。

The captain of each tug does his work according to the signals he receives. He never asks questions. He takes everything on faith, and it always works out.
每艘拖船的船長(zhǎng)會(huì)根據(jù)接收到的指令嚴(yán)格行動(dòng)。而對(duì)于我的指揮,他們毫無(wú)疑問(wèn)且完全信任,因此我們的配合一直很默契。

Working around tugboats, where so much depends on teamwork, has had its effect on what I believe. I believe that if I am to attain a successful place in the world I must have the help of my fellow man just as the great transatlantic liners depend on the help of the little tugs to bring them safely to port.
對(duì)于我的工作而言,團(tuán)隊(duì)合作尤為重要,這也影響著我的人生觀。我相信,如果沒(méi)有同伴們的幫助,我絕對(duì)不會(huì)有今天的成功,正如遠(yuǎn)洋航行的萬(wàn)噸巨輪要想安全入港停泊,還得依靠小小拖船的幫助一樣。

I felt very important the first time I ever docked a big liner. She came riding up the harbor on a flood tide and towered high over the stout little tug that carried me. As we drew alongside, a doorway opened almost at water level and two smartly rigged sailors helped me aboard.
第一次將巨輪引航入港時(shí),我感覺(jué)自己相當(dāng)了不起。那艘巨輪乘風(fēng)破浪駛向海港,高塔般矗立在我所在的矮墩拖船前。當(dāng)我們靠近船邊時(shí),艙門打開到水平面一樣的高度,我在兩名衣著講究的船員的幫助下登上了船。在他們的陪同下我走上艦橋,從船長(zhǎng)手中接過(guò)船的“指揮棒”。

I was escorted to the bridge where I took over from the captain. I realized I was in control of a great ship worth millions of dollars and the owners were depending on me to bring her safely to her berth. After I had docked several of the large liners, I realized I was not important, but simply the quarterback who called the signals.
我意識(shí)到,自己正在掌控一艘價(jià)值百萬(wàn)美金的巨輪,而它的主人正依靠我將它安全停泊。后來(lái),在引領(lǐng)了幾艘同樣的巨輪入港后,我明白自己不過(guò)是一個(gè)傳達(dá)信號(hào)的人而已,沒(méi)有什么了不起的。

In spite of what we read in the newspapers, I have a great faith in this country and I pray that a peaceful understanding will come to this unsettled world, so that my children can grow up in a world that will give them happiness instead of bloodshed. I believe this will come about.
不管每天從報(bào)紙上讀到多少壞消息,我依然對(duì)國(guó)家充滿信心。我祈禱著和平與理解降臨到這個(gè)動(dòng)亂的世界,讓我的孩子們能夠在一個(gè)幸福而非血腥沖突的世界中生活。我相信這一天終會(huì)到來(lái)。

I remember the understanding and sympathy that took over this country, back in 1949, when a little girl named Kathy Fiskus fell into an abandoned well out in California. Engineers and sandhogs and people in all walks of life worked almost three days, and when they got her out she was dead.
我還記得,在1949年,一個(gè)名叫凱西?菲絲庫(kù)斯的小女孩失足跌入了加利福尼亞的一口廢井之中,全國(guó)的人們都對(duì)她充滿了同情與關(guān)愛(ài)。當(dāng)工程師、隧道工以及各行各業(yè)的人們經(jīng)過(guò)三天三夜的努力將她從井底救出來(lái)時(shí),她已經(jīng)沒(méi)有了呼吸。

People sent in thousands of dollars in rescue funds, but those who did the work and furnished the equipment wouldn’t take money. They worked for bigger stakes. I talked to captains of foreign ships that came into New York Harbor, and they were just as concerned as we Americans over the tragedy.
人們?yōu)闋I(yíng)救工作捐了數(shù)千美金,但是營(yíng)救人員及提供器械的人們卻分文未收。他們之所以?shī)^力救人是為了比錢更重要的東西。當(dāng)時(shí),我曾對(duì)駛?cè)爰~約港的一些國(guó)外客輪船長(zhǎng)提及此事,他們也一樣被深深地感動(dòng)了。

I believe some way will be found to work together for world peace with the same sympathy and understanding that people worked to rescue little Kathy Fiskus. I believe God will someday bring this about.
我相信,如同人們營(yíng)救小凱西一樣,他日我們也定能用同樣的同情與理解贏來(lái)世界的和平。我相信,上帝總會(huì)讓我如愿以償?shù)摹?/div>