本系列聽力資料整理較難,網(wǎng)上沒有相關文字內(nèi)容,需要本人手打原文、譯文,所以每周不定數(shù)更新,敬請諒解,謝謝大家參與!
【參與方式】只聽寫英文句子,音頻中漢語翻譯可供參考或推斷用,不必聽寫出來。 一整句不用另起一行。 譯文中不是句子的直譯,而是書中每句話下邊的引申講解,希望能對大家理解句子有好處!



《NOE.閃光的句子》   作 者:朱葵

處理制作:Shaun (滬江賬號Wanchell,歡迎大家結伴一起學習英語。)

 本書聚焦語言的比喻、類比修辭手法及其在生活中的主導性功用:它既形象表征氣象萬千的客體世界,又為困惑的人類主體指點迷津;它編織情感網(wǎng)絡,它簡約繁復,它濃縮精華,它滋養(yǎng)人生,它催生智慧,它激發(fā)靈感,它……似乎無所不能。

本人制作此系列聽力資料僅供大家學習欣賞,如特別喜愛此書,請大家支持正版!! 句子中如有錯誤,請大家指正。

Hints:
unto
prod
weep
contagious
slaughterhouse

有關斷句,連讀,弱讀,縮讀的資料:
//bulo.hujiang.com/app/diary/90059/

I was not delivered unto this world in defeat,nor does failure course in my veins.I am not a sheep waiting to be prodded by my shepherd.I am a lion and I refuse to talk,to walk,to sleep with sheep.I will hear not those who weep and complain,for their disease is contagious.Let them join the sheep.The slaughterhouse of failure is not my destiny.
解析: Man can be destroyed,but not defeated.人可滅,不可敗。 I was born wo win.生而為贏。 Be a winner,not a whiner.做個成功者,不是哭泣者。