Courteney Cox and Jennifer Aniston will smooch on season finale of FX's "Dirt."

In the episode, Aniston, 38, guest stars as a lesbian magazine editor and rival to Cox's character, ruthless tabloid queen Lucy Spiller.

報(bào)道說,安妮斯頓在好友考克斯的新劇《丑聞》中客串了一個(gè)同性戀女主編的角色,在《丑聞》大結(jié)局時(shí),兩位女主編還上演吻別鏡頭。

由報(bào)道可知,“客串”可表達(dá)為“to guest star”。為了提高收視率,影視作品力請大腕兒搞“客串”可謂風(fēng)靡全球。既然“客串演員”是名人,“to guest star”恰到好處地體現(xiàn)了“名人不是一般的配角(to star)、名人又不是影片主角兒(guest)”的內(nèi)涵。

值得一提的是,“客串”的表達(dá)并不僅僅拘泥于“to guest star”,比如,你也可用“to appear in a guest role”或者“to make a guest appearance on the soap opera/show/sitcom”來表達(dá)。舉例說,報(bào)道中的話也可改寫為:

Aniston, 38, makes a guest appearance on Cox's new show as a lesbian magazine editor and rival to Cox's character, ruthless tabloid queen Lucy Spiller.(38歲的安妮斯頓在考克斯的新劇中客串了一個(gè)同性戀女主編的角色,而考克斯則在劇中飾演一個(gè)心狠手辣的八卦女皇后。)

此外,“guest star”也可做名詞用,這時(shí),“guest star”也可寫做“guest actor/guest actress”。