Curiously, the elite universities’ neglect of their core college mission has coincided with a frenzied competition to enter their gates. The desire for learning and character formation seems no longer to motivate a majority of college applicants (or their parents), but the desire to gain access to the schools with the highest rankings certainly does. Selective universities confer status, and their diplomas are thought to bring higher earnings. The wealthy have a much better chance of appearing qualified for admission; high schools for the rich know how to polish those résumés and pump up those SAT scores. At many schools, the so-called meritocracy in admissions is increasingly an excuse for reproducing economic inequality. The class divide grows ever greater; those with money and those without “know less and less about each other,” Delbanco writes.

奇怪的是,在精英大學(xué)忽視他們的核心任務(wù)的同時,進(jìn)入大學(xué)的競爭卻變得非常瘋狂。學(xué)習(xí)和性格養(yǎng)成的欲望好像已經(jīng)激勵不了大學(xué)的申請者(或他們的父母)了,但進(jìn)入排名最高的大學(xué)的欲望卻能夠鼓動他們。挑剔的大學(xué)能賦予學(xué)生更高的地位,它們的畢業(yè)證書被認(rèn)為會帶來更高的收入。有錢人更有機(jī)會顯得符合錄取條件;有錢人的高中知道如何把簡歷打扮得更漂亮,以及如何提高SAT(學(xué)術(shù)能力評估測試)分?jǐn)?shù)。在很多大學(xué),所謂的擇優(yōu)錄取日益成為復(fù)制經(jīng)濟(jì)不平等的借口。德爾班科寫道,階級差異越來越大;有錢人和窮人的“相互了解越來越少”。

It’s no wonder that politicians on the right are now exploiting resentment about higher education, even though their own economic policies would increase income inequality. Universities have become complicit in solidifying the class divide by instilling in their students a sense of entitlement: you got in because you deserved to, and once we certify your talent, you’re entitled to whatever you can accumulate in the future.

這就難怪右翼政客們正在利用人們對高等教育的不滿,雖然他們自己的經(jīng)濟(jì)政策會加深收入的不平等。大學(xué)向它們的學(xué)生灌輸優(yōu)越感,變成了強(qiáng)化階層差異的同謀:你能入學(xué)是因?yàn)槟闩涞蒙?,一旦我們肯定了你的天才,你就有?quán)得到你將來能夠積累的財富。

Delbanco surveys this sad terrain, but he knows it’s not the whole story. Over the last 40 years many highly selective schools have emphasized creating a diverse undergraduate student body in the belief that this results in a deeper educational experience. Liberal arts education has moved away from cultivating homogeneity and toward creating a campus community in which people can learn from their differences while finding new ways to connect. This has nothing to do with political correctness or identity politics. It has to do with preparing students to become lifelong learners who can navigate in and contribute to a heterogeneous world after graduation.

德爾班科考察了這個可悲的領(lǐng)域,但他知道這還不是全部真相。在過去40年間,許多非常挑剔的大學(xué)都強(qiáng)調(diào)要培養(yǎng)各種各樣的本科學(xué)生,因?yàn)樗鼈兿嘈胚@會給學(xué)生帶來更深入的教育經(jīng)歷。通識教育(Liberal arts education)放棄培養(yǎng)同質(zhì)的學(xué)生,轉(zhuǎn)而創(chuàng)造這樣的校園:在其中人們能夠從他們的差異中學(xué)到東西,同時發(fā)現(xiàn)新的交往方式。這跟政治正確或身份政治無關(guān)。它是要讓學(xué)生準(zhǔn)備好做一個終身學(xué)習(xí)者,以便畢業(yè)后能夠在一個混雜的世界中暢行并有所貢獻(xiàn)。

Selective colleges and universities ought to be shaping campus communities that maximize each undergraduate’s ability to go beyond his or her comfort zone to learn from the most unexpected sources. To do so, and to deliver on the promise of our ideals, we must maintain robust financial aid programs and end the steep rise of tuition. If we’re to become more affordable and more responsible, we must replace spending for cachet with investments in student learning.

挑剔的學(xué)院和大學(xué)應(yīng)該是培養(yǎng)學(xué)生的校園社區(qū),將本科生走出自己的舒適地帶、從最出乎意料的源頭學(xué)習(xí)的能力達(dá)到最大化。為了達(dá)成這個目的,同時為了兌現(xiàn)關(guān)于理想的承諾,我們必須維持強(qiáng)勁的資金援助,結(jié)束學(xué)費(fèi)的飛漲。欲使大學(xué)變得更加上得起、更負(fù)責(zé)任,我們必須把錢用于學(xué)生的學(xué)習(xí)而不是購買威信。

Delbanco stresses that “one of the insights at the core of the college idea” is the notion that “to serve others is to serve oneself by providing a sense of purpose, thereby countering the loneliness and aimlessness by which all people, young and old, can be afflicted.” Like John Dewey, he knows that education is a “mode of social life” in which we learn the most by working with others. Like William James, he prizes those “invasive” learning experiences that open us up to the “fruits for life.” The American college is too important “to be permitted to give up on its own ideals,” Delbanco writes. He has underscored these ideals by tracing their history. Like a great teacher, he has inspired us to try to live up to them.

德爾班科強(qiáng)調(diào),“學(xué)院理念的核心洞見之一”是“幫助別人就是幫助自己,使自己獲得使命感,從而克服所有人——無論年輕還是年老——都會有的孤獨(dú)和無所事事心理?!彼窦s翰·杜威(John Dewey)那樣,知道教育是“一種社會生活方式”,我們通過與他人的合作來學(xué)習(xí)。他像威廉·詹姆士(William James)那樣,珍視那些“侵略性的學(xué)習(xí)經(jīng)歷”,正是這種經(jīng)歷讓我們得以暢享“生命的果實(shí)”。德爾班科寫道,美國學(xué)院太重要了,“不能允許它們放棄理想”。他追溯了這些理想的歷史,凸顯了其價值。跟偉大的老師一樣,他鼓舞我們努力去實(shí)現(xiàn)這些理想。

Michael S. Roth是衛(wèi)斯理大學(xué)(Wesleyan University)校長。他最新的著作是《記憶、創(chuàng)傷和歷史:論生活在過去之中》("Memory, Trauma, and History: Essays on Living With the Past")

上一頁1?2