【雅思寫作】考生常犯錯誤--“There are many students go abroad.”
錯誤二:There are many students go abroad.
嚴重程度:★★★★★
搞笑指數(shù):★★★★
這個錯誤在廣大雅思考生的習(xí)作中是極為普遍常見的,從中文直譯考量沒有任何問題:“有許多學(xué)生出國留學(xué)”,“有”這個莫名奇妙的字在中章里常被當(dāng)做一種語氣助詞使用,習(xí)慣進行漢英翻譯的考生們便因此犯了名為“run - on sentences”這樣一個錯誤?!癆 run-on sentence is a sentence in which two or more independent clauses (that is, complete sentences) are joined without appropriate punctuation or conjunction.”(兩個獨立完整的單句沒有通過正確的標點符號或者連詞進行連接)。上面的例子讓我們不禁想起韓喬生名嘴那句有名的解說:“XXX以迅雷不及掩耳盜鈴之勢……”,令人忍俊不禁。
探究這一錯誤的原因,分析認為主要還是考生對英文寫作的句式分割概念不清,中文句子分割常常是從意義出發(fā),只要意思沒有表達完畢,可以一句連一句地持續(xù)寫下去,直至內(nèi)容結(jié)束。而英文句子是按照結(jié)構(gòu)劃分的,只要句子含有完整的主謂結(jié)構(gòu)(祈使句等除外,在雅思寫作中不多見)就可以獨立成句。如果忽視中英文寫作表達的區(qū)別,就會出現(xiàn) “一逗到底”的斷句方式,這是很多雅思考生的頑癥和惡疾。例子中的錯誤就在于將兩個單句“There are many students.” 和“Many students go abroad.”想當(dāng)然地混合在了一起。
那么我們先來看看這樣的錯誤應(yīng)該怎樣來修正?
修正方法一:將句子分割成兩個獨立的簡單句:There are many students. They go abroad.這種方法雖然沒有任何語法錯誤,但連貫性不強而且過于簡單,比較適合于寫作初學(xué)者,在雅思寫作中不予推薦。因此我們可以將其進行進一步的改良:1)增加連接詞,根據(jù)本句的含義,可以增加表順接的連詞“and”:There are many students and they go abroad. 2)用分號分隔句子:There are many students; they go abroad.
修正方法二:去掉根據(jù)中文直譯而多余的“there be”,直接恢復(fù)成一個簡單句:Many students go abroad. 句子簡單明了,符合英文習(xí)慣。
修正方法三:將其中一個句子保留作為主體句,根據(jù)句子意義將另外一個句子變成某個從屬成分或是從句:1)There are many students going abroad. 2) There are many students who go abroad.滿足了某些學(xué)生希望使用復(fù)雜句型或是非謂語動詞的需求。
在此提醒考生們,無論哪種方式,都是以遵守英文寫作句式的基本法則作為基礎(chǔ)的,將雅思寫作簡單地等同于頭腦中觀點的“翻譯”是絕對行不通的。
我們再來看一個也屬于“run-on sentence”的例子:Some people think that pets make too much noise and disturb the neighbor, however others consider keeping pets a good way to kill the time.
根據(jù)剛才我們對于“run-on sentence”的說明和分析,這個句子沒有正確地運用連詞來分隔句子,而是將“however”這個副詞當(dāng)做連詞使用。這種錯誤在雅思考生中間也十分常見,主要問題是由于對詞性把握不夠。我們先根據(jù)剛才的思路重新修正一下這個句子:
1)Some people think that pets make too much noise and disturb the neighbor;however, others consider keeping pets a good way to kill the time.
2)Some people think that pets make too much noise and disturb the neighbor,while others consider keeping pets a good way to kill the time.
英文寫作中,不同詞性后面所接的結(jié)構(gòu)是很不同的,最容易混淆的三種就是“副詞、連詞及介詞”,副詞只能表達語氣,不能改變句子原有結(jié)構(gòu);連詞可以連接句子,起到連貫的效果;介詞后接名詞性短語。我們來試著翻譯一個句子,區(qū)別一下三者的使用:“由于生活的快節(jié)奏,許多人選擇在外吃快餐而不是自己做飯。”
1)連詞:由于本句為因果關(guān)系,我們可以將前半句變成一個原因狀語從句,as作為連接詞:As the pace of life accelerates, modern people prefer to have fast food outside than cook by themselves at home.
2)介詞:還是在原因上進行變化,將其變成一個句子的狀語結(jié)構(gòu),選擇with: With the fast pace of life, modern people prefer to have fast food outside than cook by themselves at home.
3)副詞:將后半句變成一個具有結(jié)果意義的分句,選擇therefore:The pace of life accelerates; therefore, modern people prefer to have fast food outside than cook by themselves at home.
因此,要避免“run-on sentence”的第二個訣竅就是要分清不同連接詞的詞性,根據(jù)其語法特性搭配不同的結(jié)構(gòu)。
總結(jié)一下導(dǎo)致這種錯誤的兩個原因:句子結(jié)構(gòu)的劃分不清及詞性的混亂使用。針對這兩個問題,在雅思寫作中,建議考生務(wù)必用兩個標準來確認自己是否犯錯:
1)檢查句子中的謂語動詞數(shù)量,如果是多個動詞并用,且意思并列,會出現(xiàn)連詞如and;否則就應(yīng)該被轉(zhuǎn)化為非謂語動詞(to do, -ing, -ed),或是從句中的成分。避免動詞混用造成句子堆積。
2)確認所用連接詞的詞性,不要想當(dāng)然地使用,借助詞典,永遠是學(xué)英語的好幫手。