Under Armour stock is sweating hard.
Under Armour股價遭受重創(chuàng)。

Shares of the company known for its innovative sports apparel are plummeting, as investors are nervous about the federal investigation into how it does its accounting.
這家以創(chuàng)新的運動服裝而聞名的公司現(xiàn)在股價暴跌,聯(lián)邦政府調(diào)查其會計核算方式讓投資者們很緊張。

The stock closed at $15.52, down $3.39 or 17.93%.
該股收盤價為15.52美元,跌了3.39美元或17.93%。

The Wall Street Journal first broke the news of the probe on Sunday.
周日《華爾街日報》最先報道了此項調(diào)查。

“We have been fully cooperating with these inquiries for nearly two and a half years,” Under Armour CFO David Bergman said during the company’s third-quarter earnings call today. “We firmly believe that our accounting practices and disclosures were appropriate.”
今天Under Armour首席財務(wù)官David Bergman在公司第三季度財報電話會議中說:“近兩年半以來,我們一直在全力配合這些調(diào)查。我們堅信我們的會計核算和信息披露都符合規(guī)定。”

The Securities and Exchange Commission and the U.S. Department of Justice are looking into whether the Baltimore-based business played with its sales numbers.
美國證券交易委員會和美國司法部正在調(diào)查這家總部位于巴爾的摩的公司是否操縱銷售數(shù)據(jù)。

Last week, Under Armour announced that founder Kevin Plank was stepping down as CEO to be replaced by COO Patrik Frisk on January 1.
上周Under Armour宣布其創(chuàng)始人Kevin Plank要卸任首席執(zhí)行官,1月1日開始由首席運營官Patrik Frisk接任。

The initial idea for the workout wear started in 1995 when Plank, who played football at the University of Maryland, tried to find a way to keep the T-shirt he wore under his uniform light and dry. The sweat-wicking fabric Under Armour created is now worn by world-class athletes as well as the general public.
這個運動品牌的創(chuàng)意始于1995年,當(dāng)時在馬里蘭大學(xué)踢足球的Plank想要研究出讓隊服下面穿的T恤保持輕盈干燥的方法?,F(xiàn)在世界一流運動員和普通大眾都穿Under Armour創(chuàng)造的吸汗面料。

?

翻譯:菲菲