2014年12月英語六級考試已結(jié)束,小編第一時間整理了六級翻譯真題以及解析,供各位考生參考。更多資訊請第一時間關(guān)注滬江英語!

今年的英語六級的翻譯繼續(xù)以漢譯英小短文的形式出現(xiàn)。不過短文的內(nèi)容與四級相比,難度明顯增加,涉及到了“經(jīng)濟(jì)發(fā)展”,“文學(xué)藝術(shù)”及“教育”的題材,尤其是第二類“文學(xué)藝術(shù)”這個題目,與其他兩個話題相比,這個題材更難翻譯一些,因為涉及一些四字短語,例如:“下棋飲茶,耕耘收割,織布縫衣,砍柴采藥,吟詩作畫”,這些表達(dá)相對較難處理。此外,還涉及到儒家和道家(Confucianism and Taoism)的翻譯,雖然這些表達(dá)存在難度。但還是希望拿到這個翻譯版本的同學(xué)不要被這些嚇倒,因為句子本身的結(jié)構(gòu)還是比較容易的,所以實在有不會的詞匯可以尋求其他替代方式,不要輕言放棄。

總之,今年的英語六級翻譯題目在我們預(yù)料之中,沒有太難的句式結(jié)構(gòu),只要同學(xué)們平時做到了相應(yīng)的學(xué)習(xí)和積累,都可以輕松應(yīng)對!

< 題目一:經(jīng)濟(jì)發(fā)展>

自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國的第十二個五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會,并擴(kuò)大社會保障。中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟(jì)年增長目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長速度。

<參考譯文>

Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On the average, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or are about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energy efficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the social security. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.

< 題目二:文學(xué)藝術(shù)>

反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對自然的感情。傳統(tǒng)中國畫有兩個最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。這兩個主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。

<參考譯文>

The ideal of country life reflected by the art and literature is the important feature of Chinese culture, which is, to a large degree, attributed to the feelings to the nature from Taoist. There are two most popular topics in the traditional Chinese painting. One is the various scenes of happiness about family life, in which the old man often plays chess and drinks tea, with the man in the harvest, woman in weaving, children playing out of doors. The other scene is all kinds of pleasures about country life, in which the fisherman is fishing on the lake, with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures sitting under the pine trees. The two themes can represent the life ideal of Confucianism and Taoism.

< 題目三:教育>

中國將努力確保到2015年就業(yè)者接受過平均13.3年的教育。如果這一目標(biāo)得以實現(xiàn),今后大部分進(jìn)入勞動力市場的人都需獲得大學(xué)文憑。
在未來幾年,中國將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù):除了關(guān)注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。
教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營養(yǎng),并為外來務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機(jī)會。

<參考譯文>

China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future.

Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support.

The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city.