2014年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯答案:經(jīng)濟(jì)(滬江網(wǎng)校版)
自從1978年啟動(dòng)改革以來(lái),中國(guó)已從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場(chǎng)為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長(zhǎng)已使 五億多人脫貧。聯(lián)合國(guó)的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國(guó)均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國(guó)的第十二個(gè)五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會(huì)不平衡的問(wèn)題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會(huì),并擴(kuò)大社會(huì)保障。中國(guó)現(xiàn)在7%的經(jīng)濟(jì)年增長(zhǎng)目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長(zhǎng)速度。
Since the reform in 1978, China has developed from a planned economy to a market-based economy, experienced rapid economic and social development. An average of 10 percent of GDP growth has helped leading more than five hundred million people out of poverty. The United Nations “millennium development goals” have reached or are about to reach in China. At present, China's Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of services and solutions to environmental and social imbalances. The Government has set a target to reduce pollution, improve energy efficiency and improve access to education and health care, and extend social support network. The current 7% annual economic growth target of China demonstrates that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.
精品四六級(jí)考試課程:英語(yǔ)四級(jí)【簽約班】??大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)【簽約班】?英語(yǔ)零基礎(chǔ)直達(dá)CET4級(jí)考試版?
聲明:本文由滬江英語(yǔ)教研原創(chuàng),僅授權(quán)滬江英語(yǔ)四六級(jí)發(fā)布,未經(jīng)授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載。