2020年7月英語六級翻譯真題點評:三國演義(滬江網(wǎng)校)
六級翻譯的主題是四大名著之《三國演義》。相信愛好歷史和文學的小伙伴一定對這部名著的情節(jié)和人物耳熟能詳。我們看到四級翻譯的考題是中國傳統(tǒng)文化,而六級是中國古代文學,是不是一下子從下里巴人上升到陽春白雪的高度了,哈哈。從飲食習俗到文學名著,這篇翻譯的難度瞬間提升了不少,因為除了文學專業(yè),大部分同學很少接觸文學點評的題材,用英文來寫評論就難上加難。那么,我們拿到這樣的題目時要怎么解構呢?
文學作品評論一般會涉及幾個方面,作品的創(chuàng)作時間、背景、人物、情節(jié),以及作品的受歡迎程度和影響等,這是文學評論翻譯的第一個難點。其次,由于《三國演義》是古代文學作品,相比于現(xiàn)當代文學作品,其創(chuàng)作時間和背景的表達上會比較容易出錯。下面我們來給出一些解題技巧并舉例說明。
一、拆分復雜的句式結構。中文翻譯到英文的一個難點是中文的句子包含多個動詞的小短句。在翻譯成英文的過程中,直接轉換難度會比較大,可能涉及復合句和從句等長難句結構。這種情況下,拆分復雜的句式結構可以幫助我們快速理清思路并且降低翻譯的難度。比如第1句話就可以分成兩個句子:“《三國演義》寫于14世紀。(《三國演義》)是中國著名的歷史小說?!鞭D換成英文就是:“The?Romance of the Three Kingdoms is?written in the 14th century. It is a well-known Chinese historical novel. ”再比如第二句話比較長,可以拆分成“這部小說以三國時期的歷史為基礎。(這部小說)描寫了從二世紀下半葉到三世紀下半葉魏、蜀、吳之間的戰(zhàn)爭?!狈g成英文:“The novel is set in the background of the Three Kingdoms period. It depicts the wars among Wei, Shu Han and Wu from the second half of the 2nd century A.D. to the second half of the 3rd century A.D.”。這樣,不僅可以降低表達的難度,還可以避免因為英文長難句表達不熟悉而寫錯。
二、簡化專業(yè)的詞匯表達。如果上過文學課,大家一定對背景(background)、人物(character)、情節(jié)(plot)、名著(masterpiece)等文學相關的詞匯非常熟悉。但是,如果不知道這些詞,應該怎么補救呢?我們建議同學們用簡單的詞來替換,比如第三句話中說“小說描寫了近千個人物”,如果不知道character這個詞,我們可以使用更簡單的表達,如figures甚至people;如果想不到masterpiece,那可以把“名著”簡化為“非常好的作品”,用great?piece of work來代替;如果不知道“情節(jié)”怎么說,那么可以想一下其實它等于“故事”,用story來代替。這樣,在保證意思傳達清楚的前提下,盡可能地把學過的詞用到極致,也可以幫助我們將成績提升一個等級。
二、簡化復雜的詞匯表達。古代文學作品的另一個難點是歷史時間的表達,這里出現(xiàn)了“14世紀”、“二世紀下半葉”的說法。首先小伙伴們要記得動詞的時態(tài),同時熟悉事件相關的表達?!笆兰o”這個詞我們見的比較多,但“下半葉”怎么表達呢?這時我們可以將其簡化為“后半部分”,也就是“the?second half of the 2nd?century”這樣問題就迎刃而解了!引申開來,我們就知道“上半年”是?“the?first half of the year”等等不一而足。還有“浪漫化”、“戲劇化”這樣的詞,同學們可能只會“romantic”和“dramatic”,不太熟悉“romanticize”和“dramatize”這兩個單詞,而且臨時嘗試很可能會拼寫錯誤,那么應該怎么來確保正確使用呢?其實我們可以換一種說法,“浪漫化”就是使事實“更加浪漫”,因此可以用形容詞的比較級來表示,即“make?it more romantic and dramatic”。這樣可以避免出現(xiàn)拼寫錯誤的硬傷而失分。?
最后,希望以上的解析對大家有啟發(fā)和幫助,祝大家都能取得理想的成績!
聲明:本文由滬江英語教研原創(chuàng),僅授權滬江英語四六級發(fā)布,未經(jīng)授權,禁止轉載。