2019年6月英語六級翻譯真題解析(滬江網(wǎng)校)
201906六級翻譯真題與答案
?
本次六級翻譯分別考察了語言文化主題下的成語(Chengyu/ Chinese idioms)、方言(dialects)和漢語(Chinese)的三個漢語段落,篇幅分別在183字/188字/186字。
?
詞匯部分,雖出現(xiàn)了個別難詞難,如高度簡練、幅員遼闊、以期…等,但都可以借用滬江網(wǎng)校四六級備考課程和考前翻譯直播課程中強調(diào)的詞匯替換、詞匯省略、詞匯增補、難詞解釋等技巧將其簡化處理,如
?
同近義詞替換:高度簡練(high compact)簡化為十分簡短(very short),
難詞解釋:幅員遼闊(a country with a vast territory)簡化為地理面積大或大的國家(a big country),
難詞解釋:以期 簡化為 (目的是)為了(to …)
?
再來,本次翻譯考試的部分難句,如無主語句、定語復雜句也可以用課上的句型知識點來翻譯。如
?
無主語:如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。
If you don’t know where an idiom comes from, it’ll be difficult to understand its exact meaning.
定語復雜結(jié)構(gòu):漢語是世界上用作本族語人數(shù)最多的語言。
Chinese is used by the largest number of people as the mother tongue in the world.
(漢語是世界上,作為母語,被說的最多的語言。)
?
就像我們課上一直強調(diào)的,翻譯得分,首先要保證用語法正確的英語將漢語段落的意思大致表達。切勿堆砌華麗的辭藻,但原文的意思翻得支離破碎,語法錯誤頻繁。一定要在正確達意的前提下,再優(yōu)化譯文。最后,預祝大家這次都可以順利過級~