2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題參考答案(成語(yǔ))

來(lái)源:文都教育

今年六級(jí)翻譯主題與“成語(yǔ)”緊密相關(guān),雖不能在之前的真題中找到相同試題,但類(lèi)似的內(nèi)容課堂上以及后期押題中都反復(fù)訓(xùn)練過(guò)并著重講解過(guò),所以認(rèn)真聽(tīng)課并按要求練習(xí)過(guò)的同學(xué)應(yīng)該覺(jué)得很容易。傳統(tǒng)文化是四六級(jí)翻譯和寫(xiě)作??荚掝},大家應(yīng)該高度重視,下面文都帶你回顧翻譯真題,并解析參考譯文。

【六級(jí)翻譯真題原文】

成語(yǔ)是漢語(yǔ)中的一種獨(dú)特的表達(dá)方式,大多由四個(gè)漢字組成。它們高度簡(jiǎn)練且形式固定,但通常能形象地表達(dá)深刻的含義。成語(yǔ)大多來(lái)源于中國(guó)古代的文學(xué)作品,通常與某些神話、傳說(shuō)或歷史事件有關(guān)。如果不知道某個(gè)成語(yǔ)的出處,就很難理解其確切含義。因?yàn)?,學(xué)習(xí)成語(yǔ)有助于人們更好地理解中國(guó)傳統(tǒng)文化。成語(yǔ)在日常會(huì)話和文學(xué)創(chuàng)作中廣泛使用。恰當(dāng)使用成語(yǔ)可以使一個(gè)人的語(yǔ)言更具表現(xiàn)力,交流更有效。

【六級(jí)翻譯真題參考譯文】

Chinese idiom is a unique way of expression in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form, they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths, legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.

【六級(jí)翻譯真題解析】

2019年6月六級(jí)翻譯真題一共包含六句話,而且段落布局非常符合漢語(yǔ)短句排列、用短不用長(zhǎng)的行文習(xí)慣;就語(yǔ)序而言,基本以順序句型為主,這點(diǎn)和英語(yǔ)較為接近,因而翻譯中語(yǔ)序無(wú)需做過(guò)大調(diào)整;就時(shí)態(tài)而言,該段話是對(duì)中國(guó)成語(yǔ)的一般描述,所以在翻譯的過(guò)程中,以一般現(xiàn)在時(shí)為主;微觀角度而言,關(guān)于翻譯中遇到的詞匯,首先關(guān)于段落核心詞,“成語(yǔ)”,常用的翻譯為“Chinese idiom”,且在試題的括號(hào)中已給出譯文,如果用復(fù)數(shù)“Chinese idioms”也是可以得分的。其次是“神話、傳說(shuō)或歷史事件”,譯為“myths, legends or historical events”?!笆挂粋€(gè)人的…,交流更有效”,原文為主謂結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)并增加了help to的部分,翻譯為“…h(huán)elp to deliver a more effective communication”。

以上就是文都四六級(jí)對(duì)2019年6月六級(jí)翻譯真題參考答案精確解析,希望可以為處于緊張狀態(tài)中的考生急于知道成績(jī)的考生提供一些借鑒,并對(duì)之后的四六級(jí)考試的備考復(fù)習(xí)有所指引,最后預(yù)祝大家六級(jí)順利上岸!

?

?