最后3周,10招快速搞定四六級(jí)翻譯
大家好,距離12月的四六級(jí)考試還有3周,今天閣主就來(lái)講講,如何在考前快速搞定翻譯(翻譯有哪些得分要點(diǎn)+高分攻略)。
首先,翻譯和寫作一樣,都要掌握一定的積極詞匯——能寫出來(lái)且拼寫無(wú)誤。詞匯量嚴(yán)重不足的同學(xué),請(qǐng)百度滬江“30天背完四/六級(jí)高頻詞”,四六級(jí)各1000詞左右。邊背邊練吧。
一、翻譯真題訓(xùn)練3大步驟
最后3周,翻譯如何練習(xí)呢?閣主建議遵循以下步驟:
一、模擬考場(chǎng)計(jì)時(shí)訓(xùn)練,每套題30分鐘內(nèi)做完。
不會(huì)翻的都畫出來(lái)。標(biāo)記下自己不會(huì)翻的是詞組?連接詞?還是別的(比如找不到句子主干、動(dòng)詞等等)?
二、對(duì)答案,查缺補(bǔ)漏。
1. ?在選擇真題試卷時(shí),選自己喜歡的翻譯風(fēng)格。學(xué)著不累。
或者百度滬江四級(jí)/六級(jí)答案,里面有各個(gè)版本的翻譯參考譯文。選自己喜歡的,背之。
2. 不會(huì)的詞組短語(yǔ),會(huì)背會(huì)寫。
3. 分析除詞組外存在的問(wèn)題。
句子結(jié)構(gòu)依然搞不清楚的,記住一個(gè)句子有且只能有一個(gè)動(dòng)詞,其他用不定式、動(dòng)名詞或分詞的形式。
不明白句子為什么這樣合并、為什么是這個(gè)順序的,接著往下看。
三、第2-3天,重做前一天做過(guò)的題目,仍然計(jì)時(shí)30分鐘。
再對(duì)比答案。仍然存在的錯(cuò)誤,是你的薄弱環(huán)節(jié)。本周要密集訓(xùn)練。
可對(duì)易錯(cuò)單句、長(zhǎng)難句,重復(fù)第二步和第三步訓(xùn)練。直到完全明白、做對(duì)為止。
二、四六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
在說(shuō)具體的翻譯方法前,有必要給大家科普下四六級(jí)翻譯是如何評(píng)分的:
四級(jí)和六級(jí)的翻譯評(píng)分均采用總體印象評(píng)分方式。翻譯滿分為15分,分為5個(gè)檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。
四級(jí)和六級(jí)均采用相同的檔次描述。(如下)
(來(lái)源:2016版四六級(jí)考試大綱)
和作文一樣,翻譯打分靠閱卷老師印象分。老師根據(jù)你的譯文,先定檔,比如你是11分檔(10-12分),然后具體打分。
三、四六級(jí)翻譯3個(gè)階段
那么,是什么決定了你的得分在哪個(gè)分?jǐn)?shù)檔呢?
是句子結(jié)構(gòu),而不是孤零零的單詞。
很多同學(xué)盲目地背翻譯詞組、短語(yǔ),卻往往忽略了句子結(jié)構(gòu)才是譯文的骨架,單詞只是肌肉。
10-12分要求并不高,“無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,基本表達(dá)原文意思”。如果掌握了翻譯常見句子結(jié)構(gòu),即使你的用詞簡(jiǎn)單,但只要表意準(zhǔn)確,10-12分唾手可得。
想要通關(guān)四六級(jí)翻譯,你需要依次攻克這三個(gè)階段:
一、確定句子主干
二、巧譯無(wú)主句
三、搞定長(zhǎng)難句
把句子翻對(duì)是建立在把中文正確轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的基礎(chǔ)上的。中文和英文兩種語(yǔ)言各有特色,翻譯時(shí)要找到對(duì)等的語(yǔ)段和結(jié)構(gòu)進(jìn)行意義的對(duì)應(yīng)表達(dá)。
中文句子常常隱含被動(dòng),隱含時(shí)態(tài),并有無(wú)主句、長(zhǎng)難句等。在翻譯時(shí),要避免主干混亂、主謂不一致、主從不分等重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,需要首先確定句子的主干。
1. 確定句子主干
四級(jí)翻譯的句子主干主要有三大類:?
① 主系表
真題舉例1:精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看?!?013.12 CET4】
主干:中餐既可口又好看
點(diǎn)撥:這里隱含動(dòng)詞(是);翻譯時(shí)要增加動(dòng)詞,還原為:中餐 (是) 可口好看;
確立英文主干:
Chinese food(主語(yǔ))+ is(系動(dòng)詞)+ delicious and good-looking(表語(yǔ)).
添加其他(修飾)成分:精心準(zhǔn)備的(定語(yǔ))
最終譯文:The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.
總結(jié):主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)
② 主謂賓
真題舉例1:市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠?!?014.6 CET6】
主干:市政府 ? 計(jì)劃建造 ? 工廠
確立英文主干:
The municipal government(主語(yǔ)) + planned to build(謂語(yǔ))+ factories(賓語(yǔ)).
點(diǎn)撥:漢譯英時(shí),句中有兩個(gè)動(dòng)詞,要用動(dòng)詞不定式連接。
添加其他(修飾)成分:
還(狀語(yǔ)),一批水循環(huán)利用(定語(yǔ))
最終譯文:The municipal government also planned to build several water recycle factories.
總結(jié):主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)
③ 存在句
真題舉例1:目前,世界上大約有1000只大熊貓?!?014.12 CET4】
主干: 有 ? ?大熊貓
點(diǎn)撥:“某地有……”,“某處有……”,“有……”通常用there be句型。
確立英文主干:There are(有)+ giant pandas.
添加其他成分:
目前(時(shí)間狀語(yǔ))
世界上(地點(diǎn)狀語(yǔ))
1000只(數(shù)量詞修飾大熊貓)
最終譯文:There are about 1,000 giant pandas in the world.
總結(jié):There be
英文是種形合語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)差之毫厘,句意則謬之千里??记熬毩?xí),一定要按以上方法理解句意,分析句子,先抓住主干,再添加定狀補(bǔ)成分~~
2. 巧譯無(wú)主句
四六級(jí)翻譯常見的一類難句叫無(wú)主句。無(wú)主句的特點(diǎn)有二:①主語(yǔ)缺失;②謂語(yǔ)和賓語(yǔ)完整。
根據(jù)無(wú)主句的這兩個(gè)特征,我們?cè)跐h譯英的時(shí)候就有兩種對(duì)應(yīng)的處理方法。
我們以2015年6月份的CET4真題的這句“華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^(guò)于寒冷或過(guò)于干燥,無(wú)法種植水稻”為例,給大家簡(jiǎn)單示范一下兩種處理“無(wú)主句”的翻譯技巧。
技巧一:補(bǔ)全主語(yǔ)
很明顯,這里缺少的主語(yǔ)應(yīng)該是“人們”,只有人才能夠種植水稻。
因此, 整個(gè)句子就可以補(bǔ)全成“華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^(guò)于寒冷或過(guò)于干燥, 人們無(wú)法種植水稻。”
翻譯成英文就是People in most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.
技巧二:變“被”字句
在中文語(yǔ)句中,“種植水稻“,雖然沒有主語(yǔ),但其實(shí)整個(gè)句子和 “水稻被種植”這一被動(dòng)句表達(dá)的是同一意思。
因此, 考生在遇到類似無(wú)主句時(shí),不妨先將中文無(wú)主句變成被動(dòng)句后,再做翻譯處理, 最后就不難想到對(duì)應(yīng)英文用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(be動(dòng)詞+V-ed)。
自然例句也就不難翻譯成英文:In most parts of North China, rice cannot be planted due to excessively dry and cold weather.
對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)掌握得不是很好的同學(xué),建議考場(chǎng)上用技巧一,對(duì)于語(yǔ)法基礎(chǔ)比較好的同學(xué),用技巧二會(huì)為你的譯文增色不少哦。
3. 搞定長(zhǎng)難句
四六級(jí)翻譯主要有三種長(zhǎng)難句:
① 一句話中會(huì)有多個(gè)逗號(hào)隔開的小短句;?
② 由兩個(gè)以上短句子組成的長(zhǎng)句,句子之間有邏輯關(guān)系;
③ 句子的某一成分較長(zhǎng),比如長(zhǎng)定語(yǔ)和長(zhǎng)狀語(yǔ)。
這些情況主要是因?yàn)橹杏⑽木渥咏Y(jié)構(gòu)并非一一對(duì)等。中文可以羅列短句,幾個(gè)短句共用一個(gè)句號(hào),多個(gè)謂語(yǔ),但是英文每一句話只能有且僅有一個(gè)謂語(yǔ)。
中文中長(zhǎng)定語(yǔ)會(huì)放在修飾詞之前,而英文是需要極力避免前置定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)的情況。
由并列、因果、對(duì)比等邏輯關(guān)系連接起來(lái)的中文,在翻譯成英文的時(shí)候需要嚴(yán)格遵守英文的句子結(jié)構(gòu),需要增加連接詞,而不能照搬中文,用語(yǔ)義連接,一不小心就會(huì)導(dǎo)致形成包含多個(gè)謂語(yǔ)的錯(cuò)誤句子。
以上種種情況,就需要運(yùn)用翻譯技巧來(lái)化解。
長(zhǎng)難句1:一句話中會(huì)有多個(gè)逗號(hào)隔開的小短句
第一招——拆句子
拆分:目前,中國(guó)是世界最大的出口國(guó)之一?!?015.6 CET4】
? ? ? (中國(guó))并正在吸引大量外國(guó)投資。
譯文:At present, China is the world's largest exporter. China is attracting a lot of foreign investment.
第二招——變從句
主從:目前,中國(guó)是世界最大的出口國(guó)之一。(主)【2015.6 CET4】
? ? ? which并正在吸引大量外國(guó)投資。(從)
譯文:At present, China, which is attracting a lot of foreign investment, is the world's largest exporter.
第三招——非謂語(yǔ)
謂非:目前,中國(guó)是世界最大的出口國(guó)之一。(謂)【2015.6 CET4】
? ? ? 并正在吸引大量外國(guó)投資。(非謂)
譯文:Attracting a lot of foreign investment, China is currently the world's largest exporter.
拆句子,逗號(hào)獨(dú)立成句的翻譯方法是備考四六級(jí)翻譯的同學(xué)必須掌握的翻譯技巧。
在此基礎(chǔ)上,語(yǔ)法基礎(chǔ)比較扎實(shí)的同學(xué)可以嘗試用從句,甚至非謂語(yǔ)的翻譯方法,讓你的譯文在眾多普通翻譯版本中脫穎而出。
長(zhǎng)難句2:由兩個(gè)以上短句子組成的長(zhǎng)句
第四招——理清句子之間邏輯關(guān)系
① 并列關(guān)系保持詞性統(tǒng)一;
② 對(duì)比(while)、因果(so或because),伴隨關(guān)系(with, as)巧用連接詞;
1)并列關(guān)系:
很多年輕人想要通過(guò)旅行體驗(yàn)不同的文化,豐富知識(shí),拓寬視野。
【2014.12 CET4】
參考譯文:Many young people want to experience different cultures, enrich their knowledge and broaden their horizons through travelling.
2)對(duì)比關(guān)系:
許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶?!?013.12 CET4】
參考譯文:Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea.
3)因果關(guān)系:
由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡?!?013.12 CET4】
參考譯文:Food is crucial to health, so a good chef is insistently trying to seek balance between cereals, meat and vegetables.
注:因果關(guān)系連接詞使用要采取“單邊主義”,意思就是說(shuō),中文里表達(dá)“因?yàn)椤浴?;由于……因此……”是兩個(gè)關(guān)聯(lián)詞,但是英文卻只能采取“單邊”的so或because。
4)伴隨關(guān)系:
隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降到最低程度?!?014.6 CET4】
參考譯文:
With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent.
長(zhǎng)難句3:句子的某一成分較長(zhǎng)
第五招——長(zhǎng)定語(yǔ)或長(zhǎng)狀語(yǔ),靈活處理
1)長(zhǎng)定語(yǔ):
構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素起源于中國(guó)?!?015.6 CET4】
參考譯文一:
Many elements consisting the foundation of the modern world originated in China.(定語(yǔ)后置)
參考譯文二:
Many elements which consist the foundation of the modern world originated in China.(定語(yǔ)從句)
注:英語(yǔ)定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)時(shí),要定語(yǔ)后置或用定語(yǔ)從句來(lái)處理
2)長(zhǎng)狀語(yǔ):
中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)?!?015.6 CET4】
參考譯文:
China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.(定語(yǔ)后置)
注:長(zhǎng)狀語(yǔ)尤其需要注意語(yǔ)序調(diào)整
好的,今天的干貨就到這里了,真題趕緊練起來(lái)~