show

My Love from the Star has such an intense following, it’s got its fans acting crazy. The show debuted on December 18, 2013 and had an average viewership of 24% in Korea. It then sold to China where it’s been viewed online through iQiyi, a Chinese video streaming platform,?alone 14.5 billion times.
韓劇《來自星星的你》受到了中國觀眾的追捧,粉絲們?yōu)橹偪?。這部電視劇在2013年12月8號首播,在韓國的平均收視率為24%。這部劇還被引入中國,僅在視頻網(wǎng)站愛奇藝上就被在線播放了145億次。

premise

The premise is catchy: An alien lands 400 years ago in Korea and falls in love. Fast forward to present, he meets his first love’s doppelg?nger — a haughty starlet, and inevitably falls in love with her too.
故事的前提很吸引眼球:一名外星人400年前降落到了韓國并且陷入愛河??爝M(jìn)到現(xiàn)代,他遇見了自己初戀的二重身——一個高傲的女明星。他也無可避免地愛上她。

trend

The show has sparked all sorts of trends, namely one for chicken and beer as it’s the heroine’s favorite food combination.
這部韓國電視劇引發(fā)了無數(shù)潮流,比如炸雞和啤酒——女主角最愛的食物搭配。

Resulting in over 3.7 million posts on China’s microblogging platform about “chicken and beer” in the weeks following the episode’s airing.
結(jié)果是在該集播出的一周時間內(nèi),新浪微博上就有370萬條與“炸雞和啤酒”相關(guān)的微博。

celebrity

Even China’s A-list celebrities bought into the trend. Gao Yuan Yuan posted this photo with the caption: “First snow. Where’s my fried chicken and beer?”
就連中國的一流明星們都被帶進(jìn)這股潮流里。女星高圓圓在自己的這張微博圖片上寫道:“初雪。炸雞和啤酒在哪里?”

binge

In Jiangsu, a pregnant woman nearly suffered a miscarriage from binge watching the show late into the night and eating too much fried chicken.
在江蘇省,一名孕婦過度沉迷,因?yàn)樽穭〉缴钜苟疫M(jìn)食了過量的炸雞差點(diǎn)流產(chǎn)了。

sick

A couple in Tieling, Liaoning, reportedly ate themselves sick for too much fried chicken and beer. They were both admitted to the hospital for pancreatitis.
據(jù)報道,遼寧省鐵嶺市的一對情侶因?yàn)槌粤颂嗾u和啤酒而生病,兩人都因?yàn)橐认傺锥朐骸?/div>

dump

In Chongqing, a woman supposedly dumped her boyfriend after he refused to buy her fried chicken in the middle of the night because he wasn’t as romantic as the show’s leading man.
在重慶,一名女子據(jù)說因?yàn)樗哪信笥巡豢显诎胍篂樗鋈ベI炸雞而甩了他,理由是他沒有電視劇里的男主角都教授那么浪漫。

emotional

Another story reported that a 50-year-old Chinese woman suffered a heart attack from late night binge-watching and getting too “emotional” over the storyline.
另一則報道是一名50歲的中國婦女在深夜瘋狂追劇,因?yàn)楣适虑楣?jié)太激動而“情緒失控”,導(dǎo)致了心臟病發(fā)作。

finale

Allegedly, a manager in Fujian, gave his employees the day off just to catch the series finale.
據(jù)說,福建的一名經(jīng)理甚至給他的員工放了一天假,好讓他們觀看這部劇的大結(jié)局。

相關(guān)閱讀:來自星星的你大結(jié)局 公司特批“叫獸假”>>>

topic

When Chinese officials met in Beijing this week, the show was the hottest topic of discussion. They debated why China hasn’t made a show nearly as popular.
當(dāng)中國官員本周在北京開會時(指的是兩會),這部劇成了最熱的討論話題。他們針對中國為什么沒能制作出這么流行的電視劇而展開了辯論。

The CPPCC National Committee even went so far as to deem that the fanaticism sparked by My Love from the Star has hurt the self-respect of Chinese culture.
也有批判的聲音:有位全國政協(xié)委員甚至認(rèn)為,對《來自星星的你》的狂熱使得中國的文化自尊受到了傷害。