“我只能回答成這樣了,你懂的。”3月2日下午,在全國政協(xié)十二屆二次會議首場新聞發(fā)布會上,新聞發(fā)言人呂新華最后一刻針對港媒有關(guān)問題的提問,逗發(fā)全場笑聲。不到5秒鐘,“你懂的” 瞬間被在場記者通過微信發(fā)送到朋友圈,成為發(fā)布會的熱點詞匯,迅速成為網(wǎng)絡(luò)熱詞引發(fā)網(wǎng)友討論。

《中國日報》也對兩會首場新聞發(fā)布會進行了報道:

Lyu Xinhua was responding to a question about a former member of the Party's highest decision-making authority, during a news conference before the opening of the annual session of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.
在全國政協(xié)會議開幕之前的新聞發(fā)布會上,發(fā)言人呂新華對在場媒體關(guān)于一名前黨內(nèi)高官的問題作出應(yīng)答。

China is firmly resolved to fight corruption, and last year, 31 senior officials, some of them above ministerial level, were investigated for graft, Lyu said.
呂新華說,國家堅決打擊腐敗,去年就有31名高官因腐敗接受調(diào)查,其中有些是部級以上干部。

He said he has also read related media reports but refrained from elaborating.
他表示他也從相關(guān)的媒體報道中得到了一些信息,但沒有再細說。

"That's all I can say right now, and I think you understand what I mean," he said.
他說:“我只能回答成這樣了,你懂的?!?/div>

《中國日報》的英文報道將“你懂的” 譯為“I think you understand what I mean”,但根據(jù)現(xiàn)場視頻,現(xiàn)場譯員將這個網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯為“You know what I mean”,也有網(wǎng)友表示,譯成“you got it” 或“you know” 更合適更貼切,大家覺得怎么翻譯比較好?