No sooner had Vice-Foreign Minister Fu Ying been named spokeswoman for the first session of the 12th National People's Congress on Monday, than netizens' comments began to flood in.
外交部副部長(zhǎng)傅瑩周一在十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議被任命為新聞發(fā)言人之后,網(wǎng)友好評(píng)立即洶涌而來(lái)。

Fu, the first spokeswoman in the history of China's top legislature, chaired a 75-minute NPC news conference, aired live on television.
傅瑩是全國(guó)人大歷史上第一位女性發(fā)言人,這次她主持了長(zhǎng)達(dá)75分鐘的全國(guó)人大新聞發(fā)布會(huì),并在電視臺(tái)上實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)播。

China's top micro-blogging site, Sina Weibo, was flooded with favorable reactions to the so-called iron lady of the Foreign Ministry.
中國(guó)最大的微博網(wǎng)站新浪微博上,充溢著網(wǎng)友對(duì)外交部“鐵娘子”的贊揚(yáng)之辭。

In 2010, Fu was promoted to vice-foreign minister, in charge of Asian, border and oceanic affairs, including China's territorial disputes with Japan.
2010年,傅瑩被任命為外交部副部長(zhǎng),分管亞洲事務(wù)、邊境事務(wù)、以及海洋事務(wù),其中包括也中日間的領(lǐng)土爭(zhēng)端。

Netizens' comments ranged from her stylish silver hair to her radiant smile and clever replies to questions.
她時(shí)髦的一頭銀發(fā)、燦爛的笑容,一直到她對(duì)記著提問(wèn)的機(jī)智回答都受到了網(wǎng)友的好評(píng)。

"Fu Ying is a gentle, warm and charming lady," wrote Sina Weibo user Paul Hongfu.
“傅瑩很有風(fēng)趣,很親切,也很有魅力,”微博用戶Paul Hongfu這樣評(píng)論道。

At 60, Fu Ying has clearly moved to a new stage in her life.
現(xiàn)年60歲的傅瑩顯然邁入了她人生中的一個(gè)新階段。

"I've just come from the session. The route at the Great Hall of the People is zigzagging and it is not easy for me, as a newcomer, to find it. I'm sorry," she said while explaining a three-minute delay in the news conference.
“我是從大會(huì)那邊過(guò)來(lái)的。大會(huì)堂的路徑也是比較曲折的,我這個(gè)新手要找到路也不是這么容易。抱歉?!?這次發(fā)布會(huì)延遲了3分鐘,傅瑩對(duì)此這樣解釋道。

Fu answered nine questions during the news conference, ranging from tensions with Japan to the military budget.
傅瑩在發(fā)布會(huì)上回答了九個(gè)問(wèn)題,從中日局勢(shì)到軍費(fèi),各個(gè)方面的問(wèn)題都有。

When replying to a question about "fully-covered budget management", a comprehensive framework to review and supervise the government's budget and spending at all levels, Fu was concerned whether reporters were familiar with the term and explained it to them.
當(dāng)回答有關(guān)“全口徑預(yù)算管理”(一種審查和監(jiān)督各級(jí)政府預(yù)算和支出的綜合體制)的問(wèn)題時(shí),傅瑩考慮到有些記著對(duì)這個(gè)概念不是很熟悉,還向他們做出了解釋。

She also allowed an old friend from CNN to ask a question but jokingly told him to pose "a mild one".
她也讓一位CNN的老朋友提問(wèn),不過(guò)開(kāi)玩笑地讓他“客氣一點(diǎn)兒”。

One of Fu's former colleagues told China Economic Weekly the way Fu expressed her feelings used to ensure complex diplomatic work achieved "maximum results with less effort".
傅瑩以前的同事對(duì)《中國(guó)經(jīng)濟(jì)周刊》的記著說(shuō),傅瑩抒發(fā)的個(gè)人情感和良好的溝通姿態(tài)令本來(lái)繁復(fù)沉悶的外交工作變得事半功倍。

Asked about China's political reform on Monday, she said some developed countries are facing very severe difficulties, but they never talk about changing their political systems.
當(dāng)被問(wèn)及中國(guó)的政治改革時(shí),她說(shuō),一些發(fā)達(dá)國(guó)家,他們現(xiàn)在面臨著非常嚴(yán)峻的困難,但是沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)他們要改變自己的政治制度。

"China has already found a road appropriate for the country and is making headway. Therefore, we have no reason not to go along this road," she said.
她說(shuō):“中國(guó)已經(jīng)找到了自己的正確道路,而且正在取得成功,我們沒(méi)有理由不堅(jiān)持走自己的路?!?/div>

She did not avoid talking about problems. Asked about China's environmental pollution, Fu said that every morning she draws the curtains to check whether there is haze.
面對(duì)現(xiàn)存的種種問(wèn)題,她也并沒(méi)有避而不答。當(dāng)被問(wèn)及中國(guó)的環(huán)境污染時(shí),傅瑩說(shuō)她每天早上拉開(kāi)窗簾都要看一下今天有沒(méi)有霧霾。

A Weibo user nicknamed Wang Tongbing said: "I like Fu Ying's remarks. Now Chinese people can face their problems. It shows growing confidence."
一個(gè)微博昵稱為Wang Tongbing的用戶說(shuō):“我很喜歡傅瑩的回答?,F(xiàn)在中國(guó)人可以正視我們的問(wèn)題了。我們?cè)絹?lái)越自信了?!?/div>

Fu said after the news conference she had prepared hard for it. "I felt nervous ... like a pupil." But many netizens attributed her success on Monday to her 35-year diplomatic career.
傅瑩在新聞發(fā)布會(huì)之后說(shuō)她準(zhǔn)備這次發(fā)布會(huì)花了很多功夫?!昂芫o張……像個(gè)小學(xué)生?!?不過(guò)很多網(wǎng)友都把她在周一發(fā)布會(huì)上的成功歸功于她35年的外交生涯。

Fu joined the Foreign Ministry in 1978 and has been ambassador to the Philippines, Britain and Australia.
傅瑩于1978年進(jìn)入外交部,曾擔(dān)任過(guò)中國(guó)駐菲律賓、中國(guó)駐英國(guó)和中國(guó)駐澳大利亞大使。

Lionel Barber, editor of the Financial Times, interviewed Fu before she left London in 2010. In Barber's eyes, Fu does not match the stern face of Chinese officialdom.
《金融時(shí)報(bào)》編輯萊昂內(nèi)爾·巴貝爾曾在2010年在倫敦采訪過(guò)傅瑩。在巴貝爾眼中,傅瑩的形象和中國(guó)外交部一直以來(lái)的嚴(yán)肅外交官形象相差甚遠(yuǎn)。

"Madam Fu Ying is a rare specimen in the ranks of Chinese diplomacy," he said, adding that she is female, comes from an ethnic group - she was born in Inner Mongolia - and took up a new post in Beijing in 2010 as only the second female vice-foreign minister since the founding of the People's Republic in 1949.
“傅女士是她這個(gè)級(jí)別的中國(guó)外交官中很少見(jiàn)的人,” 他說(shuō)道,另外他又補(bǔ)充道,她是一名來(lái)自少數(shù)民族的女性(傅瑩出生于內(nèi)蒙古),2010年她被任命為外交部副部長(zhǎng),是中國(guó)自1949年成立以來(lái)第二位女性外交官。

"Madam Fu is charming but she also knows that charm can serve as a weapon," Barber said in his report.
“傅女士很有魅力,她知道這種魅力其實(shí)也是一種武器?!卑拓悹栐谒膱?bào)導(dǎo)中這樣寫(xiě)道。