Beijing: The decision of 30 women lawmakers to wear a traditional outfit and not a formal suit at the opening of the annual parliamentary session sparked an online storm in China, leading them to drop the idea.
北京消息:30名女人大代表決定在人大年度會議開幕式上穿傳統(tǒng)服裝旗袍,而不是以往的正式西裝。這在國內(nèi)引發(fā)了網(wǎng)絡風暴,最終讓她們放棄這一想法。

Their plan of wearing chi-paos, a kind of traditional long gown with a slit skirt, instead of the usual suits, was disclosed Sunday by the media in the eastern Zhejiang province and triggered heated discussions on major microbloging portals, Xinhua reported.
據(jù)新華社報道,她們計劃穿著一種傳統(tǒng)的開叉旗袍,代替通常的西裝。這一計劃周日被浙江省媒體披露后,在主要微博門戶網(wǎng)站引發(fā)激烈的討論。

During annual sessions of China's top legislature, most deputies and delegates choose to wear formal suits except those representing ethnic minorities.
在中國最高立法機關人民代表大會的年度會議期間,除那些少數(shù)民族代表外,大多數(shù)人大委員和代表都選擇穿正式的西裝。

In recent years, a number of deputies and delegates have chosen to wear something different, though their unusual attire has not been widely welcomed.
近年來,一些人大委員和代表選擇不同的穿著,不過他們不尋常的裝束并沒有受到廣泛認可。

The overwhelming opinion on the Zhejiang delegation's move was that such "innovative" dressing would be improper for the formal occasion, but some believed it could add some flare to the female participants' style.
對浙江代表團這一舉動,絕大多數(shù)人們的意見是這種“創(chuàng)新”穿著不適合正式場合,但有些人則認為它可以讓女性代表的穿著風格更加豐富多彩。

"It's hard to tell whether they are elected to handle political affairs or to do catwalk in fashion shows," said an entry posted by Linqi99 at , which had been forwarded over 27,000 times by Monday morning with over 6,000 comments.
“很難說她們是被選出來處理政治事務的還是參加時裝秀走貓步的,”新浪微博上一位昵稱“Linqi99” 的網(wǎng)友發(fā)帖這樣說,這一帖子到星期一上午就被轉(zhuǎn)發(fā)27000多次,超過6000條評論。

Many also posted questions on who was going to pay for the expensive silk clothes and requested for clarification.
許多人還質(zhì)疑并要求澄清:誰要為這些昂貴的絲綢衣服買單?

Similar concerns were raised when deputies were spotted wearing luxurious accessories and jewels, while people generally expect them to keep a low profile.
當社會公眾對代表們佩戴的豪華飾品和珠寶也表示了類似的擔憂。人們普遍認為代表們應保持低調(diào)。

Xinhua said that people observe the behaviour, speeches and dress style of their deputies.
新華社報道說,人們非常關注人大代表的舉止,談話和穿著風格。

With the booming of social networking services in China, The microblog medium has pierced the veil between the political sessions and the general public, said Zhang Quanling, a popular anchor with the China Central Television and also a microblogger with 2.8 million followers.
隨著社交網(wǎng)絡服務在中國的蓬勃發(fā)展,微博媒體揭開了政治會議和一般公眾之間的面紗,中央電視臺的當紅主播張泉靈這樣表示。她在微博上擁有280萬粉絲。

Many legislators and deputies also use their microblog to solicit opinions for their motions or proposals.
許多人大委員和代表們還用自己的微博來征求人們對其議案或建議的意見。