2012年溫家寶總理政府工作報(bào)告全文(雙語(yǔ)對(duì)照)
作者:滬江英語(yǔ)
來源:人民網(wǎng)
2012-06-16 17:11
三、2012年主要任務(wù)
III. Major Tasks for 2012
(一)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展
1. Promoting steady and robust economic development
擴(kuò)大內(nèi)需特別是消費(fèi)需求是我國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展的根本立足點(diǎn),是今年工作的重點(diǎn)。
Expanding domestic demand, particularly consumer demand, which is essential to ensuring China's long-term, steady, and robust economic development, is the focus of our economic work this year.
著力擴(kuò)大消費(fèi)需求。加快構(gòu)建擴(kuò)大消費(fèi)的長(zhǎng)效機(jī)制。大力調(diào)整收入分配格局,增加中低收入者收入,提高居民消費(fèi)能力。完善鼓勵(lì)居民消費(fèi)政策。大力發(fā) 展社會(huì)化養(yǎng)老、家政、物業(yè)、醫(yī)療保健等服務(wù)業(yè)。鼓勵(lì)文化、旅游、健身等消費(fèi),落實(shí)好帶薪休假制度。積極發(fā)展網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物等新型消費(fèi)業(yè)態(tài)。支持引導(dǎo)環(huán)保建材、節(jié) 水潔具、節(jié)能汽車等綠色消費(fèi)。擴(kuò)大消費(fèi)信貸。加強(qiáng)城鄉(xiāng)流通體系和道路、停車場(chǎng)等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。加強(qiáng)產(chǎn)品質(zhì)量安全監(jiān)管。改善消費(fèi)環(huán)境,維護(hù)消費(fèi)者合法權(quán)益。
We will work hard to expand consumer demand. We will move faster to set up a permanent mechanism for boosting consumption. We will vigorously adjust income distribution, increase the incomes of low- and middle-income groups, and enhance people's ability to consume. We will improve policies that encourage consumption. We will vigorously develop elderly care, domestic, property management, medical and healthcare services. We will encourage consumer spending on cultural activities, tourism, and fitness; and implement the system of paid vacations. We will actively develop new forms of consumption such as online shopping; support and guide the consumption of green goods such as environmentally friendly building materials, water-saving sanitation products, and energy-efficient vehicles; and expand consumer credit. We will improve the urban-rural logistics system and infrastructural facilities, such as roads and parking lots, strengthen supervision over product quality and safety, improve the consumption environment, and safeguard consumers' legitimate rights and interests.
不斷優(yōu)化投資結(jié)構(gòu)。保持投資穩(wěn)定增長(zhǎng),促進(jìn)投資和消費(fèi)良性互動(dòng)。認(rèn)真落實(shí)國(guó)務(wù)院關(guān)于鼓勵(lì)引導(dǎo)民間投資新36條,出臺(tái)具有可操作性的實(shí)施細(xì)則。加 強(qiáng)政府投資對(duì)結(jié)構(gòu)調(diào)整的引領(lǐng)作用,優(yōu)先保證重點(diǎn)在建、續(xù)建項(xiàng)目,有序推進(jìn)國(guó)家重大項(xiàng)目開工建設(shè)。把好土地、信貸、節(jié)能、環(huán)保、安全、質(zhì)量等準(zhǔn)入和審核關(guān), 加強(qiáng)對(duì)重大項(xiàng)目特別是政府和國(guó)有投資項(xiàng)目的監(jiān)管、督查,提高投資質(zhì)量和效益。
We will continue to improve the investment structure. We will maintain the steady growth of investment and use investment to promote consumption and vice versa. We will fully implement the Guidelines of the State Council on Encouraging and Guiding the Sound Development of Nongovernmental Investment and adopt specific operating rules for their implementation. We will strengthen the role of government investment in guiding adjustment of the economic structure, ensure funding for key projects that are under construction or expansion, and begin construction on major national projects in an orderly manner. We will tighten standards on market access and the screening and approval process relating to land, credit, energy conservation, environmental protection, safety, and quality; and strengthen supervision and inspections of major projects, particularly those undertaken by governments and state-owned firms, to improve the quality of and returns on such investments.
(二)保持物價(jià)總水平基本穩(wěn)定
2. Keeping overall prices basically stable
這是關(guān)系群眾利益和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全局的重點(diǎn)工作。要在有效實(shí)施宏觀經(jīng)濟(jì)政策、管好貨幣信貸總量、促進(jìn)社會(huì)總供求基本平衡的基礎(chǔ)上,搞好價(jià)格調(diào)控,防止物價(jià)反彈。
This is a key task affecting the people's interests and China's overall economic and social development. We will control prices and prevent inflation from rebounding by effectively carrying out macroeconomic policies, managing the supply of money and credit, and striving for basic equilibrium in aggregate supply and demand.
增加生產(chǎn)、保障供給。繼續(xù)把控制食品價(jià)格過快上漲作為穩(wěn)定物價(jià)的重點(diǎn)。落實(shí)好“米袋子”省長(zhǎng)負(fù)責(zé)制和“菜籃子”市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制,保障主要農(nóng)產(chǎn)品供 給。大中城市要有合理的菜地保有量,穩(wěn)定和提高本地應(yīng)季蔬菜自給水平,同周邊地區(qū)和優(yōu)勢(shì)產(chǎn)區(qū)協(xié)作建設(shè)“菜籃子”產(chǎn)品基地。加強(qiáng)重要商品產(chǎn)運(yùn)銷銜接,完善政 府儲(chǔ)備和商業(yè)儲(chǔ)備體系,做好主要農(nóng)產(chǎn)品收儲(chǔ)和投放,增強(qiáng)市場(chǎng)調(diào)控能力。
We will increase production and ensure supply. We will continue to make curbing excessive rises in food prices a priority of stabilizing prices. We will effectively carry out the practice of holding provincial governors responsible for the "rice bag" (grain supply) and city mayors for the "vegetable basket" (non-grain food supply) and ensure the supply of major farm products. Large and medium-sized cities should have sufficient farmland for growing vegetables, maintain and raise the proportion of seasonal vegetables sold there that are grown locally, and develop vegetable production bases in collaboration with neighboring areas and areas with suitable conditions. We will strengthen coordination of the production, transportation, and sale of important commodities; improve systems of government reserves and commercial reserves; do a good job purchasing, storing and marketing major agricultural products; and regulate the market better.
搞活流通、降低成本。嚴(yán)格執(zhí)行蔬菜等鮮活農(nóng)產(chǎn)品運(yùn)輸綠色通道政策。認(rèn)真落實(shí)對(duì)農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)市場(chǎng)、集貿(mào)市場(chǎng)、社區(qū)平價(jià)菜店等的扶持政策,鼓勵(lì)城市連 鎖超市、高校、大型企業(yè)、社區(qū)與農(nóng)產(chǎn)品流通企業(yè)、專業(yè)合作社、種養(yǎng)大戶對(duì)接,減少流通環(huán)節(jié),增加零售網(wǎng)點(diǎn),充分發(fā)揮流通主渠道作用。
We will improve distribution and reduce distribution costs. We will ensure that the green channel policy for transporting vegetables and other fresh farm products is fully implemented. We will carry out policies to support wholesale agricultural product markets, market fairs, and community-based, low-priced vegetable stores. We will encourage urban chain supermarkets, universities, large enterprises, and communities to establish direct supply contacts with farm product distributors, specialized farmer cooperatives, and large family farms. We will also reduce distribution links and increase retail outlets so that they can play a leading role in distribution. We will deepen reform of the distribution system. We will expand trials of a tax on the income of logistics enterprises after deductions, and improve tax policies on the use of land occupied by facilities for storing major commodities. We will adjust and improve VAT policies for the wholesale and retail of some agricultural products, and promote standardized and information-based distribution. We will adopt a full range of measures to make distribution more efficient and cost-effective so as to benefit both producers and consumers.
深化流通體制改革。擴(kuò)大物流企業(yè)營(yíng)業(yè)稅差額納稅試點(diǎn)范圍,完善大宗商品倉(cāng)儲(chǔ)設(shè)施用地稅收政策。調(diào)整完善部分農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)、零售增值稅政策,推動(dòng)流通標(biāo)準(zhǔn)化、信息化建設(shè)。要多管齊下,切實(shí)把流通效率提上去、中間成本降下來,真正讓生產(chǎn)者和消費(fèi)者都得到好處。加強(qiáng)監(jiān)管、規(guī)范秩序。重點(diǎn)加強(qiáng)對(duì)食品、藥品價(jià)格和醫(yī)療、通信、教育等服務(wù)收費(fèi)的監(jiān)督檢查,堅(jiān)決治理交通運(yùn)輸領(lǐng)域亂收費(fèi)亂罰款,糾正大型零售商業(yè)企業(yè)違規(guī)收費(fèi)行為,嚴(yán)厲查處發(fā)布虛假信息、囤積居奇、操縱價(jià)格、惡意炒作等違法行為。把握好輿論導(dǎo)向,正確引導(dǎo)社會(huì)預(yù)期。
We will tighten oversight and ensure market order. We will give high priority to strengthening oversight and inspection of food and drug prices as well as fees and charges for medical, communications, and educational services; put an end to unauthorized collection of charges and fines in the transportation sector; stop large commercial retailers from illegally collecting fees; and crack down on illegal practices such as releasing false information, hoarding and profiteering, manipulating prices, and speculation. We will lead public opinion and correctly guide public expectations of price movements.
(三)促進(jìn)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收
3. Promoting steady growth of agriculture and sustained increases in rural incomes
在工業(yè)化和城鎮(zhèn)化發(fā)展進(jìn)程中,要更加重視農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化。必須堅(jiān)持把解決好“三農(nóng)”問題作為各項(xiàng)工作的重中之重,進(jìn)一步加大強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策力度,鞏固和發(fā)展農(nóng)業(yè)農(nóng)村好形勢(shì)。
We need to pay even greater attention to modernizing agriculture in the course of industrialization and urbanization. We must continue to make solving problems related to agriculture, rural areas, and farmers a top priority in all of our work; increase policy support to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas; and consolidate and build upon achievements in the development of agriculture and rural areas.
穩(wěn)定發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),多渠道增加農(nóng)民收入。繼續(xù)開展糧食穩(wěn)定增產(chǎn)行動(dòng),穩(wěn)定糧食種植面積,著力提高單產(chǎn)。引導(dǎo)農(nóng)民調(diào)整結(jié)構(gòu),擴(kuò)大緊缺、優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品 生產(chǎn),支持蔬菜、肉蛋奶、水產(chǎn)品等生產(chǎn)。農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼要繼續(xù)增加總量,提高標(biāo)準(zhǔn),擴(kuò)大范圍,完善機(jī)制,新增補(bǔ)貼重點(diǎn)向種養(yǎng)大戶、農(nóng)民專業(yè)合作社及各種生產(chǎn)服務(wù) 組織傾斜。
We will steadily develop agricultural production and increase farmers' incomes by various means. We will continue to carry out activities to steadily increase grain production, keep the area of land sown to grain crops stable, and increase per-unit yields. We will guide farmers to adjust their mix of crops or livestock, and produce more farm products that are high in quality or short in supply. We will support the production of vegetables, meat, eggs, milk, and aquatic products. We will continue to increase agricultural subsidies, raise their standard, expand their coverage, improve mechanisms for issuing them, and direct new subsidy increases mainly to large family farms, specialized farmer cooperatives, and producer-oriented service organizations.?
繼續(xù)提高糧食最低收購(gòu)價(jià),今年小麥、稻谷最低收購(gòu)價(jià)平均每50公斤分別提高7.4元和16元。健全主產(chǎn)區(qū)利益補(bǔ)償機(jī)制,增加糧油、生豬等重要農(nóng) 產(chǎn)品生產(chǎn)大縣獎(jiǎng)勵(lì)補(bǔ)助資金。實(shí)施新10年農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要,按照新的國(guó)家扶貧標(biāo)準(zhǔn),全面做好扶貧開發(fā)工作,加大集中連片特殊困難地區(qū)扶貧開發(fā)力度,讓扶貧 對(duì)象更多地分享改革發(fā)展成果。
We will continue to raise the minimum purchase price for grain, and we will raise the average floor prices for wheat and rice by 7.4 yuan and 16 yuan per 50 kilograms, respectively. We will improve the mechanism for subsidizing major growing areas and increase rewards and subsidies to major counties that produce important agricultural products such as grain, oilseed, and hogs. We will implement the 2011-2020 rural poverty alleviation and development program and, in accordance with the new national standards for poverty alleviation, do a good job of all poverty alleviation and development work, and step up our work in contiguous areas with particular difficulties to ensure that people in poverty share more fruits of reform and development.
加快農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步。農(nóng)業(yè)的根本出路在科技。要大力推動(dòng)農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新,加大對(duì)良種繁育、疫病防控、農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全等關(guān)鍵技術(shù)研發(fā)和應(yīng)用的支持力 度。加快推進(jìn)基層農(nóng)技推廣服務(wù)體系改革和建設(shè),健全鄉(xiāng)鎮(zhèn)或區(qū)域性農(nóng)業(yè)公共服務(wù)機(jī)構(gòu)。完善農(nóng)業(yè)技術(shù)補(bǔ)貼制度,促進(jìn)先進(jìn)適用農(nóng)業(yè)技術(shù)到田到戶。建好現(xiàn)代農(nóng)業(yè)示 范區(qū),推進(jìn)高產(chǎn)創(chuàng)建和標(biāo)準(zhǔn)化創(chuàng)建。加快農(nóng)業(yè)機(jī)械化步伐。
We will speed up progress in agricultural science and technology. The fundamental way to develop agriculture is through science and technology. We will vigorously promote innovations in agro-science and increase support for R&D on and the application of key technologies for cultivating superior varieties and breeds, preventing and controlling animal and plant epidemics, and ensuring the quality and safety of agricultural products. We will accelerate reform and development of the service system for spreading agricultural technology in villages, and improve public service agricultural agencies in townships, towns, and regions. We will improve the system for subsidizing agricultural technologies and encourage farmers to use advanced and appropriate agricultural technologies. We will develop modern agriculture demonstration sites, encourage farmers to grow high-yield crops, promote the standardization of farming techniques, and accelerate agricultural mechanization.
加強(qiáng)農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。今年中央財(cái)政用于“三農(nóng)”的投入擬安排12287億元,比上年增加1868億元。要搞好灌區(qū)配套改造和小型農(nóng)田水利建 設(shè),大力發(fā)展節(jié)水農(nóng)業(yè),加大土地開發(fā)整理復(fù)墾力度,大規(guī)模建設(shè)旱澇保收高標(biāo)準(zhǔn)基本農(nóng)田。加快中小河流治理、小型水庫(kù)除險(xiǎn)加固和山洪地質(zhì)災(zāi)害綜合防治。加強(qiáng) 農(nóng)村水電路氣以及文化體育等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推進(jìn)農(nóng)村環(huán)境治理,加快農(nóng)村危房改造,繼續(xù)改善農(nóng)村生產(chǎn)生活條件。
We will strengthen agricultural and rural infrastructure. The central government plans to allocate 1.2287 trillion yuan for agriculture, rural areas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year. With these funds we will build and upgrade water-saving facilities in irrigated areas and build more small water conservancy projects, and vigorously develop water-efficient agriculture. We will intensify efforts to develop, improve, and reclaim rural land and develop on a large scale basic farmland that meets high drought and flood resistance standards. We will take speedy steps to harness small and medium-sized rivers, reinforce small aging reservoirs, and take comprehensive measures to prevent and mitigate geological disasters caused by mountain torrents. We will continue to improve working and living conditions in rural areas by strengthening infrastructure such as water, power, and methane supply facilities, roads, and cultural and sports venues, and by cleaning up the environment and renovating dilapidated houses more quickly.
深化農(nóng)村改革。堅(jiān)持農(nóng)村基本經(jīng)營(yíng)制度不動(dòng)搖。要認(rèn)真搞好土地確權(quán)登記頒證。土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)、宅基地使用權(quán)、集體收益分配權(quán)是法律賦予農(nóng)民的財(cái)產(chǎn) 權(quán)利,任何人都不能侵犯。加強(qiáng)土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)流轉(zhuǎn)管理和服務(wù),發(fā)展適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)。嚴(yán)格保護(hù)耕地。制定出臺(tái)農(nóng)村集體土地征收補(bǔ)償條例。扶持發(fā)展農(nóng)民專業(yè)合作 社、產(chǎn)業(yè)化龍頭企業(yè),開展多種形式的農(nóng)業(yè)社會(huì)化服務(wù),發(fā)展農(nóng)業(yè)保險(xiǎn),提高農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化、組織化程度。深化農(nóng)村綜合改革。推進(jìn)國(guó)有農(nóng)場(chǎng)、林場(chǎng)體制改革。
We will deepen rural reform. We will uphold the basic rural operation system. We will work diligently to determine, register, and certify land ownership. Farmers' rights to the land they contract to work on, to the land on which their houses sit, and to proceeds from collective undertakings are property rights conferred by law, and these rights must not to be violated by anyone. We will provide better supervision and services for the transfer of contracted land-use rights, and develop farming operations on an appropriately large scale. We will place farmland under strict protection, and formulate and promulgate regulations concerning compensation for the expropriation of rural collective land. We will support large-scale farming by specialized farmer cooperatives and leading enterprises, encourage various sectors of society to provide services for agriculture, develop agricultural insurance, and increase commercialization and specialization in agriculture. We will deepen comprehensive rural reform. We will also reform systems for managing state-owned farms and forest farms and continue to deepen reform of tenure in collective forests.