說起辦公室里的Secretary,可能我們第一反應出的意思都是秘書,不過下面這個句子要注意了:

"I chose the tall secretary where mother sat so often writing letters by a sunny window."

譯這句話時要格外小心,否則就會把tall secretary譯成了高個子秘書,豈不鬧出笑話?

其實"secretary"在這里是一種書寫的桌子,一般上面還附有一個小書架,所以全話的意思是:我選擇了那個高大的寫字桌,過去每逢陽光明媚的日子,媽媽常坐在窗前的桌旁寫信。

"Secretary"的意思還是很多的,除了常見的“秘書”之外,它還是“書記”,如中共中央總書記的英文說法是"the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China."省委書記是"Secretary of a provincial Party Committee. "書記處是"secretariat",它是"secretary"的變體。

秘書長的順序正好和總書記倒過來,是"sec—retary—general", 如聯(lián)合國秘書長是"the Secretary General of the United Nations."

可還有許多職務從中文字面看并沒有“秘書”字樣,但英語仍需用"Secretary ",如美國國務卿(the Secretary of State)、財政部長(the Secretary of Treasury)、教育部長(the Secretary of Education)、國防部長(the Secretary of Defense)等.

最后我們來說說,辦公室的秘書還可以怎么說呢?有一種不太常用的叫法,叫做girl Friday,它大概是從man Friday演化而來的。英國小說家笛福寫了本《魯賓遜漂流記》(點擊查看英文原著>>),男主角的仆人就叫man Friday。

新春課程溫暖上線,春季,和網校一起成長!
商務英語BEC【初級春季班】
商務英語BEC【中級春季班】
2010年9月英語口譯【高口春季班】
2010年9月英語口譯【中口春季班】