新東方:2010 春中口譯英譯漢點評
作者:邱政政
來源:滬江博客
2010-03-14 19:12
2010年春季的中級口譯筆試終于圓滿落幕了,雖然考試已經結束,但同學或忐忑或激動的心情仍有延續(xù)。那我們趁熱打鐵,和大家聊聊翻譯。翻譯部分的難度適中,和過去的題目相比難度差別不大,英譯漢的部分是關于經濟衰退導致美國貧富差距進一步擴大的問題。英文原文選自09年9月20日的《今日美國》(U.S. Today),隨后09年9月29日的《中國日報》(China Daily)轉載了同一篇文章。在考前串講的時候,我跟同學們說過,時事類話題的翻譯難度相對而言是最低的,只要熟悉時事術語就可以很順利地完成考題。
首先,這篇文章考察的經濟類術語我們在課堂上不僅反復強調,而且還補充過很多同義表達。比如講到economic recession(經濟衰退)時,我們補充過economic turndown/ slump/ depression的表達;講到economic gap(貧富差距)時,我們補充過polarization, disparity, income gap, gaps between haves and have-nots;講到layoff(下崗)時,我們補充過downsizing, rightsizing, massive redundancy等??梢哉f我們在課程上歸納總結的經濟類詞匯比文章所考察的要豐富的多,因此這篇文章的經濟術語是根本難不到我們的。
其次,整篇文章大量出現(xiàn)了“上升、下降”的句型,一共出現(xiàn)了5次。我們在考前預測時跟同學說,這類句型最重要的是掌握“趨勢+幅度”的兩大詞匯、以及表示“上升、下降”四大句型。文章中的the lowest level(歷史最低)也是我們涉及過的單詞,還有一個同義表達record low,大家也不陌生。
最后,對于翻譯技能來說,我們在翻譯課堂上強調的轉性法、具體譯法、增/省詞法、轉態(tài)譯法、換序譯法等再次被證明是中口翻譯考察的重中之重。
轉性法:
原文:Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans.
分析:英文原文across all groups是一個介詞短語,如果譯成中文也直接使用介詞短語,譯成“家庭收入在各個群體中都有所下降”,感覺十分別扭。但如果我們把這里的across all groups調整為中文的主語,把后面at sharper percentage levels調整為謂語動詞,譯文則更加通順了。
參考譯文:雖然全美各個群體的家庭收入普降,但是中低收入者的跌幅更大。
具體譯法、增詞法:
原文:Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.
分析:poverty(貧困)是不可能增加的,只有貧困人口的數量可以增加,因此在翻譯poverty的時候需要將抽象名詞具體化。另外,英文原文an 11-year high僅僅是一個名詞短語,翻譯成中文必須添加謂語動詞。
參考譯文:貧困人口的比例則飆升至13.2%,創(chuàng)下了11年來的新高。
換序譯法
原文:Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997.
分析:本句的詞匯難點是median(中位數);而從狀語從句的翻譯角度看,英文習慣先主句再從句,按照邏輯重要性來行文;而中文則習慣先從句再主句,按時間先后順序來行文。因此我們在翻譯的時候,需要將時間狀語提前。
參考譯文:去年,(家庭)收入的中位數從52163美元降低到50303美元,達到了1997年以來的最低點,相當于十年的財富收益蒸發(fā)殆盡。
首先,這篇文章考察的經濟類術語我們在課堂上不僅反復強調,而且還補充過很多同義表達。比如講到economic recession(經濟衰退)時,我們補充過economic turndown/ slump/ depression的表達;講到economic gap(貧富差距)時,我們補充過polarization, disparity, income gap, gaps between haves and have-nots;講到layoff(下崗)時,我們補充過downsizing, rightsizing, massive redundancy等??梢哉f我們在課程上歸納總結的經濟類詞匯比文章所考察的要豐富的多,因此這篇文章的經濟術語是根本難不到我們的。
其次,整篇文章大量出現(xiàn)了“上升、下降”的句型,一共出現(xiàn)了5次。我們在考前預測時跟同學說,這類句型最重要的是掌握“趨勢+幅度”的兩大詞匯、以及表示“上升、下降”四大句型。文章中的the lowest level(歷史最低)也是我們涉及過的單詞,還有一個同義表達record low,大家也不陌生。
最后,對于翻譯技能來說,我們在翻譯課堂上強調的轉性法、具體譯法、增/省詞法、轉態(tài)譯法、換序譯法等再次被證明是中口翻譯考察的重中之重。
轉性法:
原文:Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans.
分析:英文原文across all groups是一個介詞短語,如果譯成中文也直接使用介詞短語,譯成“家庭收入在各個群體中都有所下降”,感覺十分別扭。但如果我們把這里的across all groups調整為中文的主語,把后面at sharper percentage levels調整為謂語動詞,譯文則更加通順了。
參考譯文:雖然全美各個群體的家庭收入普降,但是中低收入者的跌幅更大。
具體譯法、增詞法:
原文:Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.
分析:poverty(貧困)是不可能增加的,只有貧困人口的數量可以增加,因此在翻譯poverty的時候需要將抽象名詞具體化。另外,英文原文an 11-year high僅僅是一個名詞短語,翻譯成中文必須添加謂語動詞。
參考譯文:貧困人口的比例則飆升至13.2%,創(chuàng)下了11年來的新高。
換序譯法
原文:Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997.
分析:本句的詞匯難點是median(中位數);而從狀語從句的翻譯角度看,英文習慣先主句再從句,按照邏輯重要性來行文;而中文則習慣先從句再主句,按時間先后順序來行文。因此我們在翻譯的時候,需要將時間狀語提前。
參考譯文:去年,(家庭)收入的中位數從52163美元降低到50303美元,達到了1997年以來的最低點,相當于十年的財富收益蒸發(fā)殆盡。
新春課程溫暖上線,春季,和網校一起成長! | ||
商務英語BEC【初級春季班】 | ||
商務英語BEC【中級春季班】 | ||
2010年9月英語口譯【高口春季班】 | ||
2010年9月英語口譯【中口春季班】 | ||