SECTION 6:TRANSLATION TEST 參考答案及解析

【原文】

“君子和而不同,小人同而不和。”如果我們把“和而不同”用作處理不同文化之間關(guān)系的原則,它對(duì)于解決不同國(guó)家與民族之間的紛爭(zhēng)將起到非常積極的作用。不同文明之間應(yīng)學(xué)會(huì)共存,而不應(yīng)因文化上的不同而走向沖突以至戰(zhàn)爭(zhēng)。

中國(guó)傳統(tǒng)文化的最高理想是“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相?!薄!叭f(wàn)物并育”和“道并行”是“不同”;“不相害”、“不相?!眲t是“和”。這種思想為多元文化共處提供了取之不盡的思想源泉。

要了解各種文明的真諦,必須秉持平等、謙虛的態(tài)度。居高臨下對(duì)待一種文明,不僅不能參透這種文明的奧妙,而且會(huì)與之格格不入。歷史和現(xiàn)實(shí)都表明,傲慢和偏見(jiàn)是文明交流互鑒的最大障礙。

【參考答案】

“Gentlemen accommodate diversity in the seek of harmony, whereas base people tolerate no disparities in the quest of uniformity”. To act like the gentlemen when handling the relations among various cultures will surely facilitate the settlement of disputes among different nations and ethnic groups. Peaceful coexistence among all civilizations should be upheld, while conflicts or even wars caused by cultural diversities should be avoided.

The loftiest ideals of Chinese traditional culture are that, “All living things flourish without mutual harm, and opinions contend with little contradiction”. In this proverbs, “All living things flourish” and “opinions contend” find conformity with “diversity”, while “without mutual harm” and “with little contradiction” refers to “harmony”. This thought showers the multi-cultural coexistence with endless inspirations.

An equal and humble attitude is a must when we try to approach the truth of any civilizations. Condescendence only results in a mist of understanding, or worse, incompatibility. History and reality repeat that pride and prejudices constitute the largest stumbling block amid the road of the exchange of civilizations.

【解析點(diǎn)評(píng)】

本篇中譯英,難點(diǎn)在于其中古文的翻譯。實(shí)際上,原文中出現(xiàn)的古文對(duì)大多數(shù)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),都是很容易理解的。但譯為英文時(shí),如何在準(zhǔn)確表達(dá)原意的基礎(chǔ)上,盡量在詞句處理時(shí)保留原有的風(fēng)格,對(duì)許多考生來(lái)說(shuō)是一大挑戰(zhàn)。事實(shí)上,我們首先要做的即充分理解古文的含義。其次,根據(jù)自己的理解,擇詞造句。至于詞句處理上風(fēng)格是否統(tǒng)一,還需要大家平時(shí)多多積累、善于總結(jié)。

這篇漢譯英直接選自高口翻譯教程第四版第287頁(yè)的翻譯練習(xí),因此大家要提高對(duì)教材的重視。