原文:

鐘表上的秒針一下一下地移動,每移動一下就是表示我們的壽命已經(jīng)縮短了一部分。再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,每天撕下一張就是表示我們的壽命又短了一天。因?yàn)闀r間即生命。沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他的時間。如果想有生之年做點(diǎn)什么事,學(xué)一點(diǎn)什么學(xué)問充實(shí)自己!幫助別人!使生命成為有意義,不虛此生,那么就不可浪費(fèi)時間!這個道理人人都懂,可是很少人能善為利用它。

本次中口漢譯英考試的文章其實(shí)是一段散文,主題是關(guān)于珍惜時間的話題。在考試中,我們一直會讀到各種關(guān)于時間的比喻,比如秒針移動一下,生命縮短一些;還有撕日歷和生命進(jìn)程的關(guān)系。全文后半段是鼓勵人們珍惜時間,充分利用生命的意思。

這次考試的語言古漢語、成語考得不多,只有一個“不虛此生”,其他基本上是一些很直白的、文學(xué)的表達(dá),用詞比較簡單,句子都不長,但是句型比較瑣碎,甚至出現(xiàn)了一些簡短的、鼓動性的口號句:幫助別人!使生命成為有意義!整個漢語在用詞上有很強(qiáng)的重復(fù)性,很多句子之間的意思也是在反復(fù),比如“看一張張撕下的日歷,每撕下一張就是壽命又短了一天”,這里撕日歷的話就不必說兩遍。所以整體上可能需要一些比較凝練的英語來進(jìn)行翻譯,

如果同學(xué)們按著字句的本意、跟著文句的順序翻譯下去,基本的遣詞分還是可以拿到的,“時間即生命”這樣的句子翻譯成“time is life”完全可以。但造句方面還是有待仔細(xì)斟酌,比如要把瑣碎的句子合并出來,真要把這樣的漢語翻譯成優(yōu)美的英語確實(shí)也非易事。

[譯文] Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock. Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day. Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few. How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge! To replenish ourselves! To help those in need! To add significance to our life! Time should not be squandered if we want to make our life meaningful (to get a lot out of our life). This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.

>>中高口真題、答案、解析權(quán)威發(fā)布

>>【考試調(diào)查發(fā)紅包】你認(rèn)為這次的高口考試?

>>申請09春季中高口獎學(xué)金