09年3·15的中級口譯筆試剛剛落下帷幕,綜觀整個聽力部分,難度比往年偏低,題型中規(guī)中矩。

Spot-Dictation講的是漢堡包的前世今生。美利堅文化的象征漢堡包,名字起源于德國西北城市漢堡(Hamburg),居住在那里的人們喜歡把牛排搗碎成一定形狀,這種吃法被當時的大量德國移民傳到了美洲。由于工業(yè)蓬勃發(fā)展,人們需要既方便又省錢的食品,漢堡包應運而得以走紅。十九世紀二十年代,美國有了第一家漢堡連鎖店“白色城堡(White Castle)”。三十年代,出現(xiàn)了Drive-in Restaurant,為車主提供免下車服務,漢堡包又成為菜單上最受寵的單品。它的繼續(xù)發(fā)揚光大靠的是大家熟識的麥當勞,麥當勞原來賣的是熱狗,而熱狗在五十年代被漢堡包逐漸取代。

Statements部分難度較低,甚至語速也略慢于往年。題型無非還是我們在上海新東方課堂上反復強調(diào)過的那些,而且最簡單的轉折題型反復出現(xiàn)了三次(分別在第1、第4和第9句),難詞組出現(xiàn)零次,就連一貫讓考生頭疼的數(shù)字題也沒有出現(xiàn)。因此考生只要發(fā)揮正常,這一部分應該不難取得高分。

Talks & Conversation整體難度適中,出題循規(guī)蹈矩,考生們只要把握住上海新東方課堂上我們強調(diào)的關鍵字,應該是能準確定位答案的。第一篇講的是電視廣告,及名人對青少年品牌忠誠度起到的作用;第二篇講的是時差的癥狀及解決方法;第三篇是一個醫(yī)生對一個整天坐在電腦前工作的白領的建議,如戒煙、適度運動、改變飲食習慣等;第四篇稍難,是一個俱樂部主席的會議活動安排,旨在幫助留學生和當?shù)貙W生進行文化交流;第五篇是一個租房住在市中心的學生和另一個住在城郊學生兩種不同生活的對比,我們也在上海新東方課堂上作為文化背景專門介紹過。

最后的Listening Translation部分也不難,數(shù)字也僅出現(xiàn)一次,考生只要記下個別關鍵字就能翻出大意。Sentence Translation第一句講說話人忙完數(shù)據(jù)處理,就會進行電話回撥;第二句中出現(xiàn)了較難詞---register capital(注冊資本),其實它曾出現(xiàn)在中級口譯聽力教材(小綠皮)中,課上我還提到過,記得的同學就不會感到陌生了;第三句提到了近期熱點:金融危機、股價下跌;第四句講的是健康的要素,除了運動之外,還要吃好睡好,對自身感覺良好;第五句講超模為保持身材而拼命節(jié)食。Passage Translation第一篇講商務午餐對美國人進行交易的重要性,他們喜歡利用午餐1到2小時的時間,在愉悅的環(huán)境中談生意或進行面試;第二篇講人口膨脹問題,以及對計劃生育的兩種不同建議。

>>中高口真題、答案、解析權威發(fā)布

>>【考試調(diào)查發(fā)紅包】你認為這次的高口考試?

>>申請09春季中高口獎學金