2013年3月中級(jí)口譯英譯漢答案(含解析)
2013年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月中級(jí)口譯英譯漢答案部分,由滬江網(wǎng)校提供。
If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant. Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio. We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences. We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience.
I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s. And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.” We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.” Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal. Now that seems an apt description of many Americans.
【參考譯文】
如果你曾經(jīng)當(dāng)過陪審員,你可能會(huì)注意到一件有趣的事情:一旦關(guān)上了門,所有人就開始談?wù)撍麄冏约骸K麄儠?huì)討論,如果自己是原告或被告的話會(huì)做什么。擔(dān)任陪審員的經(jīng)歷讓我明白了我為什么無法忍受談話性的廣播節(jié)目。我們美國(guó)人似乎只剩下了談?wù)撟约航?jīng)歷的能力。我們似乎無法拋開固有的成見進(jìn)行總結(jié),也無法客觀地分析與自身經(jīng)歷相悖的證據(jù)。
我曾聽過一位醫(yī)生在之聲節(jié)目上講述一項(xiàng)研究,該研究發(fā)現(xiàn)鍛煉能降低阿茲海默癥(老年癡呆癥)的發(fā)病率。而此時(shí)聽眾的電話一個(gè)接著一個(gè),紛紛迫不及待地表達(dá)反對(duì)意見:“嗯,我祖母從不鍛煉,但她活到了95歲。”我們身處的時(shí)代可以用一句話來總結(jié):“我經(jīng)歷過,所以我是對(duì)的。”歷史上,無知之人的典型特征就是缺乏進(jìn)行批判性思維、演繹推理和分辨?zhèn)€例與常態(tài)的能力。如今,用這句話描述許多美國(guó)人似乎恰如其分。
【解析】
文本節(jié)選自2011年7月29日的《基督教科學(xué)箴言報(bào)》(The Christian Science Monitor),探討現(xiàn)代人過度依賴個(gè)人經(jīng)驗(yàn)判斷、缺乏批判思考的問題。話題相對(duì)抽象,難度中上。
作者以擔(dān)任陪審團(tuán)的經(jīng)歷引入話題,如果對(duì)美國(guó)的陪審團(tuán)制度缺乏了解,也不認(rèn)識(shí)plaintiff和defendant等詞匯,則可能在理解上有困難。原文是典型的評(píng)論文章,語言介于正式與非正式問題之間,在轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)注意適當(dāng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和語序,保證譯文通順易懂。