213年春季上海中高級口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月中級口譯聽力真題 Sentence Translation?部分(含解析),由滬江網(wǎng)校提供。

Sentence Translation

Directions: In this part of the test, you will hear 5 sentences in English. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

1. Walking is a skill people learn as a babies, but it is not as simple as that. In any given year, some 15,000 American pedestrians are killed by motor-vehicles.
行走是人們嬰兒時期學(xué)會的一種技能,但它遠沒有這么簡單。在任何一年,都會有1萬5千名美國行人被機動車撞死。

解析:本句難度中等。需要注意的是it is not as simple as that的翻譯。部分同學(xué)可能對pedestrian(行人)這個詞不夠熟悉,造成困擾。

2. When shoppers are waiting in the check-out line, they can be easily tempted to buy chewing gums and other small items on the racks next to the check-out counter.
當(dāng)購物者在付賬隊伍中等候時,他們很容易會禁不住誘惑,去買放在結(jié)賬臺旁邊貨架上的口香糖和其他一些小東西。

解析:本句較簡單。內(nèi)容關(guān)于日常生活常識。其中rack(貨架、行李架)一詞即使沒聽懂,要大膽猜測。

3. Even though colleges do not train people for some jobs that are in demand, they train people for other important jobs, without which society would find it difficult to exist.
盡管大學(xué)不會為一些急需的工作崗位而培養(yǎng)人才,但他們會培養(yǎng)其他一些重要工作崗位上的人才。如果沒有這些工作崗位,社會將很難維持下去。

解析:本句較簡單。內(nèi)容是關(guān)于大學(xué)人才培養(yǎng),這是近年來的熱門話題。其中in demand和exist的翻譯要靈活處理。

4. Nearly 7,000 different languages are spoken around the world, but only a handful dominates. In fact, 96% of the worlds’ languages are spoken by just 4% of the people.
世界上有接近七千種語言在使用中,但只有少數(shù)是主要語言。實際上,96% 的世界語言只被為數(shù)4%的人在使用。

解析:本句比較簡單。語言文化常識。其中dominate和are spoken的翻譯需靈活處理。

5. Dancing is a cultural universal. In many cultures, it often has a central place in festive or religious events. Dancing may also play an important part in culture.
舞蹈在各個文化中都占有一席之地。在許多文化中,它在節(jié)日慶典和宗教事件中都充當(dāng)了重要的角色。舞蹈同時也是文化的重要一部分。

解析:本句較簡單。仍然是文化類。festive or religious events和has a central place的翻譯是重點,也是難點。