【原文】

For years, many Asian-Americans have been convinced that it's harder for them to gain admission to the nation's top colleges. Studies show that Asian-Americans meet these colleges' admissions standards far out of proportion to their 6 percent representation in the U.S. population, and that they often need test scores hundreds of points higher than applicants from other ethnic groups to have an equal chance of admission. Critics say these numbers, along with the fact that some top colleges with race-blind admissions have double the Asian percentage of Ivy League schools, prove the existence of discrimination.

The way it works, the critics believe, is that Asian-Americans are evaluated not as individuals, but against the thousands of other ultra-achieving Asians who are stereotyped as boring academic robots.

Of course, not all Asian-Americans fit this stereotype. They are not always obedient hard workers who get top marks.? Their economic status, ancestral countries and customs vary. But compared with American society in general, Asian-Americans have developed a much stronger emphasis on intense academic preparation as a path to a handful of the very best schools.

【參考譯文】

多年來(lái),許多美籍亞裔深信在美國(guó)要想被頂尖級(jí)名校錄取,他們需要付出更加艱辛的努力。研究表明,美籍亞裔中達(dá)到這些大學(xué)的入學(xué)要求的人數(shù)的比例與他們所占美國(guó)總?cè)丝诘陌俜种谋壤幌喾Q(chēng),并且要想獲得均等的入學(xué)機(jī)會(huì),他們往往要考出比其他國(guó)家學(xué)生高出幾百分的成績(jī)。事實(shí)表明一些名牌大學(xué)在實(shí)行無(wú)種族歧視的招生政策之后,使常春藤聯(lián)盟亞裔學(xué)生的招生比例翻了一番。評(píng)論家指出這些數(shù)據(jù)恰巧反映出歧視依然存在。

評(píng)論家們認(rèn)為,這種方式之所以行得通,是因?yàn)槊兰畞喴釋W(xué)生并非作為個(gè)體被評(píng)估,而是被參照了許多做法極端的亞洲人而評(píng)估的,這些人為達(dá)到目的,刻板陳腐,像學(xué)術(shù)機(jī)器。

當(dāng)然,并非每個(gè)亞裔學(xué)生都是這種類(lèi)型的。有些人并非寒窗苦讀,名列前茅。他們的家庭條件,血統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣都不盡相同。但是總體來(lái)說(shuō),與一般的美國(guó)學(xué)生相比,亞裔學(xué)生更重視緊張的學(xué)業(yè)準(zhǔn)備,這也是他們擠進(jìn)那些頂尖名校的必經(jīng)之路。

【評(píng)析】

這篇文章略有難度。整段由三個(gè)長(zhǎng)句組成。因此翻譯時(shí)要理清思路,弄清句子前后的邏輯關(guān)系。然后再下筆。

主要是第二個(gè)句子,數(shù)據(jù)進(jìn)行比較。一方是亞裔美籍能達(dá)到這些名校入學(xué)標(biāo)準(zhǔn)所占比例,另一方是亞裔美籍人 占美國(guó)總?cè)丝诘谋壤?%,弄清這個(gè)關(guān)系,這句就不難翻譯了?!眆ar out of”指的是“與…(很)不成比例,與…(很)不相稱(chēng)”。

第二個(gè)句子后半句,比較的是亞裔美籍人入這些名校的分?jǐn)?shù)要比其他國(guó)家的人入這些學(xué)校要高出很多分,比較的是“不同民族不同分?jǐn)?shù)”這樣一個(gè)概念?!癶igher than”關(guān)鍵詞

最后一句話(huà),要注意找準(zhǔn)句子主干,即“Critics say these numbers prove the existence of discrimination.”