Passage 1:

【原文】

While the rest of the world played soccer or the British football, Americans played basketball and baseball. But now soccer is rapidly becoming a major sport in the United States for reasons as simple as the game itself. School officials like it and kids like it. For the school authorities, it’s much cheaper to set up a soccer team. And for the kids, they don’t need to be big or tall to play soccer. All they need is the desire to run.

【參考譯文】

當(dāng)世界其他地方都在踢足球或英式足球的時(shí)候,美國(guó)人在打籃球和棒球。但是現(xiàn)在,足球已經(jīng)快速成為美國(guó)一個(gè)主要的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,其中的緣由和這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)本身一樣簡(jiǎn) 單。校領(lǐng)導(dǎo)喜歡足球,孩子們也喜歡足球。對(duì)于校方來(lái)說(shuō),成立一個(gè)足球隊(duì)成本更少。而對(duì)孩子們來(lái)說(shuō),踢足球并不要求他們長(zhǎng)得高高壯壯。他們所需要的就是對(duì)奔 跑的渴望。

【評(píng)析】

這篇文章還是很容易的。話題是我們非常熟悉的體育。平時(shí)注意體育話題相關(guān)詞匯積累。

翻譯的時(shí)候,注意表達(dá)。本篇語(yǔ)氣篇口語(yǔ)化。因此翻譯一篇文章弄清楚文章的風(fēng)格也很重要,這樣表達(dá)時(shí),就知道到底是正式語(yǔ)氣表達(dá)還是非正式語(yǔ)氣表達(dá)。有時(shí)也有必要了解文章的體材:議論性、說(shuō)明性還是描述性,從整體把握譯文的風(fēng)格。

1.“as simple as …itself”一般譯為“正如…本身一樣簡(jiǎn)單或純粹”

2.“big or tall”。在這里我們形象地譯為“高高壯壯”或“高高大大”

Passage 2:

【原文】

What really makes me mad is the attitude towards morals. Some people are really shocked because actors are allowed to walk about the stage with little clothes on these days. But these same people are not shocked by advertisements which persuade the public to buy things which can do real harm to people, like cigarettes and alcohol for example. I think a lot of advertisements are much more immoral than so-called pornographic or dirty plays and books because they lie or at least disguise the truth.

【參考譯文】

真正讓我發(fā)狂的是人們對(duì)道德的態(tài)度。演員可以著裝暴露,在臺(tái)上走來(lái)走去,這讓一些人感到驚訝,然而同樣是這批人,卻不會(huì)因?yàn)閺V告勸說(shuō)公眾購(gòu)買如煙酒等對(duì)他 們有害的產(chǎn)品而震驚。我認(rèn)為比起那些所謂的色情或黃色節(jié)目和書刊,很多廣告更不道德,因?yàn)樗鼈冊(cè)谡f(shuō)謊,至少在掩蓋真相。

【評(píng)析】

本段話共由4句話組成,后三個(gè)句子都略微偏長(zhǎng),但是并不復(fù)雜,所以難度一般。較難把握的幾個(gè)詞組如下:

1. little clothes連用。little如果作為“少”修飾的是不可數(shù)名詞,很明顯這里不合適,可以考慮little表示“短的”意思,意譯為“著裝暴露”。

2. pornographic對(duì)學(xué)生詞匯量要求較高。這個(gè)單詞表示“色情的、黃色的”。同時(shí),dirty這里不能直譯為“臟的”,而應(yīng)該采用它的引申義“下流的、色情的”。

3. disguise較難,表示“掩飾、掩蓋”,disguise the truth也就可以翻譯為“掩蓋真相”。