【原文】

我們要創(chuàng)造更加良好的政治環(huán)境和更加自由的學術氛圍,讓人民追求真理、崇尚理性、尊重科學,探索自然的奧秘、社會的法則和人生的真諦。做學問、搞科研,尤其需要倡導“獨立之精神,自由之思想”。正因為有了充分的學術自由,像牛頓這樣在人類歷史上具有偉大影響的科學家,才能夠思潮奔騰、才華迸發(fā),敢于思考前人從未思考過的問題,敢于踏進前人從未涉足的領域。不久前,我同中國科學家交流時提出,要大力營造敢于創(chuàng)造、敢冒風險、敢于批判和寬容失敗的環(huán)境,鼓勵自由探索,提倡學術爭鳴。

我們歷來主張尊重世界文明的多樣性,倡導不同文明之間的對話、交流與合作。我國已故著名社會學家費孝通先生,上世紀30年代曾就讀于倫敦政治經濟學院并獲得博士學位,一生飽經滄桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美與共,世界大同。” 費老先生的這一人生感悟,生動反映了當代中國人開放包容的胸懷。

【參考譯文】

We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored. The spirit of independence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research. It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had a profound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail. In my recent conversation with some Chinese scientists, I called for creating an environment which encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate.

We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them. The late Mr. Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s. Having gone through many vicissitudes in life, he concluded in his late years that "The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world." These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today.

【評析】

出自溫總理在英國皇家學會上的演講。6月27日,溫總理到訪英國皇家學會,發(fā)表了“中國改革開放以來的發(fā)展變化及未來中國的走向”為主題的演講,其中涉及大量國家政治經濟、社會建設、科技發(fā)展、人民生活等宏大議題。

文中關鍵詞有:獨立精神,spirit of independence;學術自由,academic freedom;文明多樣性,diversity of civilizations;學術爭鳴,academic debate等。

文中開篇第一句的難點在于斷句并找出文中暗含的關系。同學們一般采用的就是全部并列,忽略前后之間暗含的關系,示范譯文處理為“in which”的關系。

“大力營造敢于創(chuàng)造、敢冒風險、敢于批判和寬容失敗的環(huán)境”考察的是學生在漢譯英時詞性轉換的能力,譯文通過“encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure”意譯出原文。

專有名詞,如牛頓、倫敦政治經濟學院,也比較考驗學生的常識積累。

“各美其美,美人之美,美美與共,世界大同?!边@就要求擁有一定的文化積淀,準確理解其內涵,并用通俗易懂的語言轉化為英文。