原文:傳統(tǒng)的中國(guó)畫(huà),不模仿自然,是以表現(xiàn)自然,是以表現(xiàn)心靈舒發(fā)性情為主體的意象主義藝術(shù),畫(huà)中意象與書(shū)法中的文字一樣,是一種適于書(shū)寫(xiě)的極度概括抽象的象征符號(hào),伴隨著意象符號(hào)的是傳統(tǒng)的程式表現(xiàn)技巧。古代的大師們創(chuàng)造著獨(dú)自心中的意象及其程式,風(fēng)格迥異,生機(jī)勃勃。

后來(lái),多數(shù)人慣于對(duì)古人程式的模仿,所作之畫(huà)千人一面。這樣的畫(huà)作一泛濫,雅的不再雅,俗的則更俗。近代中國(guó)畫(huà)仍然在庸俗沒(méi)落的模式漩渦中進(jìn)退兩難,阿文與當(dāng)今的有識(shí)同行一樣,有志標(biāo)新立異,尋找自我,建立起現(xiàn)代的屬于自己的新意象、新格局,且一直背靠著高雅的傳統(tǒng)。

譯文: Traditional Chinese painting did not imitate nature; its artistic form of imagery mainly served the purpose of expressing human spirit and disposition. The imagism in the paintings, highly abstract symbols accompanied by images, could be achieved through the conventional artistic formalities, not unlike those found in Chinese calligraphy. Ancient masters created their own internal images and their styles that were all markedly diverse and lively.

Later on, these artistic patterns were imitated and copied to the point where most paintings were nothing but look-alikes. The result of such abuse was that what had meant to be elegant were no longer elegant; what had been considered vulgar were made even more vulgar. Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best. A Wen and some of his fellow artists are bent on breaking the mold. They want to find their individual identities; they want to be different; they want to create new imageries and new styles that they can proudly call their own and in keeping with the modern times. Meanwhile, they continue to be inspired by the elegance of the past.

評(píng)析:今年的考題是一篇散文,主題是中國(guó)畫(huà)的過(guò)去和現(xiàn)在。文字揮灑自如,極具中文特色,這也是翻譯上最大的難點(diǎn)。在翻譯上,我們可以從文章含義的傳達(dá)和文字風(fēng)格的再現(xiàn)兩個(gè)角度去突破。而且,由于不是每個(gè)人都有極高的文字能力,所以重點(diǎn),尤其是在考場(chǎng)的閉卷環(huán)境下,是準(zhǔn)確、全面地傳達(dá)原文含義。追求文字漂亮是要看各自的能力,有當(dāng)然很好,沒(méi)有也屬于正常。

第一,達(dá)意。整篇文章分為兩段,第一段主要討論傳統(tǒng)的,或者說(shuō)過(guò)去的中國(guó)畫(huà)的特點(diǎn),簡(jiǎn)而言之,就是百花齊放百家爭(zhēng)鳴。第二段則是講后人,也就是現(xiàn)在的畫(huà)家,一味的模仿古人,沒(méi)有自己的特色,導(dǎo)致畫(huà)作千人一面。之后是一個(gè)轉(zhuǎn)折,提出了一個(gè)名叫阿文的畫(huà)家,是跳脫出模仿的怪圈,建立起自己的風(fēng)格的一個(gè)典型。簡(jiǎn)單地說(shuō),全文從含義上可以總結(jié)為三個(gè)字:新-舊-新。在翻譯時(shí),我們只要嚴(yán)守這條主線,基本上就能完成任務(wù)。

第二,詞句。具體到用詞上,所有有關(guān)“新”的詞句,都可以采用innovative,unique,diverse這樣的關(guān)鍵詞;所有有關(guān)“舊”的詞句,都可以采用imitate,copy,don't have their own style這樣的詞。如果詞匯量豐富,可以在試卷上盡情展現(xiàn);反之,則采用穩(wěn)妥路線,把上述詞匯反復(fù)使用即可。

語(yǔ)句層面,高口歷來(lái)的重點(diǎn)都是長(zhǎng)難句,得長(zhǎng)難句者得天下。具體到這片考題,主要是第一段第二句以及第二段最后一句。

長(zhǎng)句的翻譯在達(dá)意的基礎(chǔ)上主要使用兩種手段:換序和斷句。上述兩句句子正好分別體現(xiàn)出了這兩大技巧。下面分別具體探討:

句1:畫(huà)中意象與書(shū)法中的文字一樣,是一種適于書(shū)寫(xiě)的極度概括抽象的象征符號(hào),伴隨著意象符號(hào)的是傳統(tǒng)的程式表現(xiàn)技巧。
評(píng)析:本句結(jié)構(gòu)比較散亂,所以在翻譯時(shí)需要進(jìn)行各種信息的換序和重組,形成符合英語(yǔ)語(yǔ)言句子。我們可以把原句重組為以下結(jié)構(gòu):畫(huà)中意象是一種符號(hào),被技巧伴隨著,和文字是一樣的。進(jìn)行這樣的改寫(xiě)是為了適應(yīng)英文的語(yǔ)言習(xí)慣。把“書(shū)法”一句后置也是出于突出重點(diǎn)和句子平衡的雙重考慮。
參考譯文1:The imagism in the paintings, like Chinese calligraphy, is highly abstract symbols fit for writing accompanied by conventional artistic formalities.(譯文比較凌亂)
參考譯文2:The imagism in the paintings, highly abstract symbols accompanied by images, could be achieved through the conventional artistic formalities, not unlike those found in Chinese calligraphy.(譯文邏輯清晰)

句2:近代中國(guó)畫(huà)仍然在庸俗沒(méi)落的模式漩渦中進(jìn)退兩難,//阿文與當(dāng)今的有識(shí)同行一樣,有志標(biāo)新立異,尋找自我,建立起現(xiàn)代的屬于自己的新意象、新格局,//且一直背靠著高雅的傳統(tǒng)。
評(píng)析:這一句長(zhǎng)度過(guò)長(zhǎng),必須進(jìn)行合理的斷句(已在原文中用“//”標(biāo)出),然后逐句譯出即可。

第一句中的漩渦沒(méi)有必要直譯,原文只是通過(guò)這一形象突出近代中國(guó)畫(huà)的庸俗沒(méi)落。所以譯文可以做得相對(duì)自由。
參考譯文:Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best.

第二句可以把阿文做的三件事“有志于”“尋找自我”和“建立起”再次進(jìn)行斷句,或者選擇利用to挑明原文中隱含的邏輯關(guān)系。這樣就可以避免很多同學(xué)不假思索選用and做并列結(jié)構(gòu)的情況?!皹?biāo)新立異”,“尋找自我”和“屬于自己的新意象新格局”其實(shí)都是在講有自己的特色,并沒(méi)有太大難度。
參考譯文:A Wen and some of his fellow artists are bent on breaking the mold. They want to find their individual identities to create new imageries and new styles in keeping with the modern times.

第三句“一直背靠著高雅的傳統(tǒng)”意思就是阿文在創(chuàng)新的同時(shí)并沒(méi)有徹底拋棄傳統(tǒng)。在翻譯時(shí)能夠表達(dá)出這層意思就可以了?!氨晨俊辈⒉皇且粋€(gè)具體的動(dòng)作,也是不需要直譯的。同時(shí)要保持戰(zhàn)場(chǎng)意識(shí),盡量必考大多數(shù)考生會(huì)選用的elegant traditions,比如我在這里選用的表達(dá)是the elegance of the past(在本文中,可以認(rèn)為“傳統(tǒng)”和“過(guò)去”是等價(jià)的),一能表現(xiàn)出英文喜歡用抽象名詞的特色,而能做到譯文與眾不同,博得考官的欣賞。
參考譯文:Meanwhile, they continue to be inspired by the elegance of the past.