Passage Translation:

第一篇段落翻譯內容選自郵衛(wèi)報(Mail & Guardian)2010年10月13日名為“Legal Drug Wreaking Havoc”的文章。這也提醒廣大考生,在平時的練習中,西方主流媒體上的外文文章仍然是值得關注的重要資源。()

篇章內容關于酒類消費,以及由酒類所帶來的健康問題。

篇章一、二句難度適中,介紹了酒類消費增長的概況,遵循順句驅動原則就可解答。

第三句中,provide...cause for concern...over ...這個句型戰(zhàn)線較長,而且對大部分考生來講并不熟悉。所以可能會造成聽譯短路。但只要抓住幾個關鍵詞:the rise, concern, alcohol related problems,還是能通過上下文意思組織起譯文的: 因為發(fā)展中國家酒精消費的增長,人們開始關心酒精可能帶來的相關問題的增多。

第四句中,由there is increasing evidence that...引導從句,順句驅動即可。但health outcome中outcome的應靈活翻譯,可翻為健康情況。

第五句中,causal relationship可能對于很多考生來說是一個生詞組。但根據下文中的between ...consumption and ...disease,可以很自然地推導出酒類消費與這些疾病是相關的。而且是因果關系(causal relationship)

第六句,主要是數字的聽譯,應當注意對應的單位。
最后一句,這句話的關鍵在于對“burden”的理解??紤]到之前一句是關于由酒精導致的全球死亡人數的統(tǒng)計,那這里的“burden”

第二段段落翻譯內容選自世界衛(wèi)生組織WHO在2008年12月份刊登的一篇名為“Traditional Medicine”的文章。()
篇章內容圍繞傳統(tǒng)醫(yī)學的定義、作用、使用人群展開。并列短語居多,難度較大。

第一句就是一個大長句,針對這種長句,常見的方法就是遵循順句驅動原則,將長句切分為若干短句。尤其在聽譯過程中,更要注意在理解、聽的同時,就劃分好意群,方便翻譯。在這句話中,traditional medicine...practices是一個對“sum”的概述,"based on... different cultures"是對knowledge,skill和practice的闡述。所以這一部分應當分兩個句子來翻譯:傳統(tǒng)醫(yī)學是...的總和,而這些知識、技能和實踐又是建立在...基礎上。 而第三部分是對定語從句“that are used... Mental illnesses”的翻譯,主語其實就是傳統(tǒng)醫(yī)學,譯為:傳統(tǒng)醫(yī)學用來....。

作為篇章的第一句,這句話的翻譯難度很大。

第二句是對傳統(tǒng)醫(yī)學概念的補充,難度適中。

第三句是對草藥醫(yī)學的介紹,注意若干并列短語,而最后的一個關于“finished herbal product”的定語從句因為比較短,也是可以考慮后期翻譯的時候,直接作為定語譯出來。

第四、五句,分別介紹亞洲、非洲以及發(fā)達國家使用情況。無生詞難句。注意數字即可。
?