【滬江網(wǎng)校】2011年9月高級(jí)口譯翻譯答案、解析(英譯漢)
1. In the coming decades, Europe’s influence on affairs beyond its borders will be sharply limited, and it is in other regions, not Europe, that the 21st century will be most clearly forged and defined. Certainly, one reason for NATO’s increasing marginalization stems from the behavior of its European members. With NATO, critical decisions are still made nationally; much of the talk about a common defense policy remains just that — talk. There is little specialization or coordination. Missing as well are many of the logistical and intelligence assets needed to project military force on distant battlefields. With the Cold War and the Soviet threat a distant memory, there is little political willingness, on a country-by-country basis, to provide adequate public funds to the military.
在接下來的幾十年里,歐洲對(duì)國際事務(wù)的影響力將會(huì)銳減,推動(dòng)和定義21世紀(jì)的將是世界上的其他地區(qū),絕非歐洲。誠然,北約不斷被邊緣化,部分原因歸咎于它的歐洲成員國。在北約,各國獨(dú)自做出重大決斷;關(guān)于共同防御政策的談判,到目前依然僅僅還是個(gè)談判;分工協(xié)調(diào)微乎其微;將軍事力量投放到遙遠(yuǎn)戰(zhàn)場(chǎng)所需的許多后勤保障和情報(bào)資源也處于缺失狀態(tài)。冷戰(zhàn)和蘇聯(lián)威脅都已成為遙遠(yuǎn)的回憶,各國沒有多少政治意愿向軍隊(duì)提供充足的公共資金。
2. Political and demographic changes within Europe, as well as the United States, also ensure that the transatlantic alliance will lose prominence. In Europe, the E.U. project still consumes the attention of many, but for others, especially those in southern Europe facing unsustainable fiscal shortfalls, domestic economic turmoil takes precedence. No doubt, Europe’s security challenges are geographically, politically and psychologically less immediate to the population than its economic ones. Mounting financial problems and the imperative to cut deficits are sure to limit what Europeans can do militarily beyond their continent. It is true that the era in which Europe and transatlantic relations dominated U.S. foreign policy is over.
歐洲內(nèi)部及美國在政治和人口結(jié)構(gòu)方面的變化也注定了這個(gè)跨大西洋聯(lián)盟會(huì)失去其重要性。在歐洲,歐盟一體化方案仍然得到了許多國家的關(guān)注,但是對(duì)于其他國家來說,特別是對(duì)于歐洲南部出現(xiàn)難以為繼的財(cái)政赤字的國家來說,國內(nèi)的經(jīng)濟(jì)亂象卻是列居首位的。無疑,歐洲的安全難題在地理、政治和心理方面對(duì)于歐洲人的影響都不像經(jīng)濟(jì)難題那么緊迫。日益突出的金融問題和削減赤字的必要性必定會(huì)限制歐洲各國在歐洲大陸以外所能采取的軍事行動(dòng)。確實(shí),歐洲和跨大西洋關(guān)系主導(dǎo)美國外交政策的時(shí)代已經(jīng)結(jié)束。
【解析】
本次高口英譯漢考題來源于The Washington Post,原文題目為Why Europe No Longer Matters,主要討論目前歐洲的政治經(jīng)濟(jì)影響力不斷減弱的現(xiàn)狀,難度適中。相信熟讀國際時(shí)政新聞評(píng)論的同學(xué)對(duì)這個(gè)話題并不陌生,也相信許多考生在看到政治經(jīng)濟(jì)類的重點(diǎn)詞匯marginalization,deficit,fiscal ,turmoil等等這些詞時(shí),會(huì)有抑制不住的興奮。不過,想要把這兩段話翻譯出正式書面的預(yù)提,一些重點(diǎn)詞匯和句子還是不可掉以輕心的,需要推敲琢磨。
先看看難詞:
marginalization n. 邊緣化
logistical adj. 后勤的
demographic adj. 人口的,人口統(tǒng)計(jì)學(xué)的
fiscal shortfalls 財(cái)政短缺
turmoil n. 混亂,騷動(dòng)
precedence n. (在時(shí)間﹑ 順序﹑ 行列等上)領(lǐng)先于某人/某事物的權(quán)利; 優(yōu)先權(quán)
imperative n. 必要的事;緊急的事;必須履行的責(zé)任;需要;必要性
難句:
第一段中,“With NATO, critical decisions are still made nationally”這里要吃透原文的意思,nationally的翻譯要恰當(dāng),這里指的是北約各自的成員國各自決策自己國家的事務(wù)。另外,specialization(專業(yè)化,專門化)在這里的翻譯可以體現(xiàn)出考生的水平。接下來是第一段中的難句Missing as well are many of the logistical and intelligence assets needed to project military force on distant battlefields.為防止主語部分過長(zhǎng)放在句首而造成英語句子的頭重腳輕,這句話采用了全部倒裝,主語many of the logistical and intelligence assets needed to project military force on distant battlefields,many of the logistical and intelligence assets是主語的主干部分,needed to project military force on distant battlefields過去分詞短語作后置定語修飾needed to project military force on distant battlefields,恢復(fù)為正常語序,該句為Many of the logistical and intelligence assets needed to project military force on distant battlefields are missing as well.
第二段中較難翻譯的部分如:第二句中的consumes the attention of many和unsustainable,第三句中,immediate和population(注意這里指某國的人,而非人口)英文用詞形象生動(dòng),翻譯時(shí)很容易造成了解句意,但卻找不到合適的詞來表達(dá)的情況。這里也提醒考生平時(shí)在閱讀正式文體(尤其是新聞時(shí)評(píng)類文章)時(shí)對(duì)正式性、恰當(dāng)性用詞的積累,考生翻譯時(shí)要注意斟酌用詞。
?