【中級(jí)口譯】英譯漢模擬題(2)(雙語(yǔ))
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2010-11-08 09:47
Passage 6
The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word, that is, complexity. The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. The human brain weights 3 ponds, but in that 3 ponds are 10 billion neurons and a hundred billion smaller cells.// Even the most complicated computer man has yet built can't compare in intricacy with the brain. Computer switches and components number in the thousands rather than in the billions. What's more, the computer switch is just an on-off device, whereas the brain cell is itself possessed of a tremendously complex inner structure.// It is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed” to do so. They can only do what men have them do. One must remember that human beings also can only do what they are “programmed” to do. Our genes “program” us and our potentialities are limited by that “program”.// Our “program” is so much more enormously complex, though, that we might like to define “thinking” in terms of our creativity in literature, art, science and technology. In that sense, computers certainly can't think.//
大腦與電腦的差別可以用“復(fù)雜性”這三個(gè)字來(lái)表明。哺乳動(dòng)物碩大的腦子就其體積而言是我們所知道的最為復(fù)雜的東西。人腦的重量為3磅,而這3磅卻包含著100億個(gè)神經(jīng)元和1000億個(gè)更小的細(xì)胞。//就復(fù)雜性而言,世界上已生產(chǎn)出的最為復(fù)雜的電腦也無(wú)法與大腦的復(fù)雜性相提并論。電腦的開(kāi)關(guān)和元件充其量只要數(shù)千個(gè),而不是數(shù)千億個(gè)。此外,電腦開(kāi)關(guān)只是億個(gè)離合裝置,而大腦細(xì)胞卻有著極其復(fù)雜的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。//我們經(jīng)常聽(tīng)到人們說(shuō),電腦處理問(wèn)題是因?yàn)殡娔X設(shè)有能讓其處理問(wèn)題的程序,它們只能按人的指令行事。我們應(yīng)該知道,人類也設(shè)有程序。我們的基因給我們編寫了程序,我們的所作所為無(wú)不受制于這個(gè)“程序”。//我們大腦的程序極其復(fù)雜,我們或許可以從人類的文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)和技術(shù)上的創(chuàng)造力這些角度給“思考”下定義。從這個(gè)意義上說(shuō),電腦肯定無(wú)法思考。//??
Passage 7
In his book Brave New World, published in 1932, Aldous Huxley predicted a big biotechnological revolution about to take place: the hatching of people not in wombs but in test tubes; the drug which gave people instant happiness; the sensation which was simulated by implanted electrodes; and modification of behavior through the administration of various artificial hormones.// With 70 years of separating us from the publication of this book, we can see that Huxley's technological predictions are surprisingly accurate. Many of the technologies that Huxley envisioned are already here or just over the horizon. But this revolution has only just begun.// According to Huxley, the most significant threat posed by contemporary biotechnology is the possibility that it will alter human nature and thereby move us into a “posthuman” stage of history. This is important because human nature exists and defines us as a species with a stable continuity. It is what defines our most basic values.// Medical technology offers us in many cases a devil's bargain: longer life, but with reduced mental capacity; freedom from depression, together with freedom form creativity or spirit. It will blur the line between what we achieve on our own and what we achieve because of the levels of various chemicals in our brains.//
奧爾德斯.赫胥黎在其1932年出版的《奇妙新世界》一書中預(yù)言了一場(chǎng)即將發(fā)生的生物技術(shù)革命。赫胥黎預(yù)示:人類可以在試管里而不是在子宮里孕育;藥物可以即刻給人以快感,植入體內(nèi)的電極可以給人以刺激,輸入不同的人造荷爾蒙可以改變?nèi)说男袨椤?/此書問(wèn)世70年后,我們看到赫胥黎對(duì)技術(shù)發(fā)展的預(yù)言是如此驚人的精確,所預(yù)言的許多技術(shù)已經(jīng)誕生或即將誕生。但這場(chǎng)革命還只是剛拉開(kāi)了序幕。//赫胥黎認(rèn)為,當(dāng)代生物技術(shù)對(duì)人類構(gòu)成的最嚴(yán)重的威脅有可能改變?nèi)诵?,從而把我們帶入“后人類”的歷史階段。赫胥黎的預(yù)警很重要,因?yàn)槿诵源_實(shí)存在,人性界定著我們這個(gè)具有穩(wěn)定延續(xù)性的物種,同時(shí)又界定著我們最基本的價(jià)值觀。//醫(yī)學(xué)技術(shù)在許多方面為我們提供了一種魔鬼交易:我們雖然延長(zhǎng)了壽命,但是腦力卻減退了。我們雖可免患憂郁癥,但是也失去了創(chuàng)造力和靈氣。我們無(wú)法區(qū)分哪些成就是我們自身努力的成果,哪些成果是由我們大腦里的化學(xué)物質(zhì)造成的。//?
?