Part Ⅳ? Translation (30 points)

Section A (15 points)

Directions: Put the following passage into good Chinese. Write your translation on the Answer Sheet. Remember to write it clearly.?來(lái)源:考

Water is a limited natural resource and a public good fundamental for life and health. The human right to water is indispensable for leading a life in human dignity. It is a prerequisite for the realization of other human rights. The Committee has been confronted continually with the widespread denial of the right to water in developing as well as developed countries. Over I billion persons lack access to a basic water supply, while several billion do not have access to adequate sanitation, which is the primary cause of water contamination and diseases linked to water. The continuing contamination, depletion and unequal distribution of water is exacerbating existing poverty. States have to adopt effective measures to realize, without discrimination, the right to water.?

Section B (15 points)

Directions: Translate the following passage into English Write your translation on the Answer Sheet. Remember to write it clearly.

和平與發(fā)展是當(dāng)今世界的兩大主題。維護(hù)世界和平,加強(qiáng)友好合作,促進(jìn)共同發(fā)展是各國(guó)人民的共同愿望。當(dāng)前,貧困、失業(yè)、難民、犯罪、人口膨脹、環(huán)境惡化、毒品泛濫、恐怖主義等問(wèn)題仍然嚴(yán)峻,影響著全球的穩(wěn)定與發(fā)展。中國(guó)與西方國(guó)家雖然國(guó)情不同,但在一系列重大國(guó)際問(wèn)題上具有廣泛一致的利益。我對(duì)中國(guó)同西方各國(guó)關(guān)系的改善與發(fā)展感到高興。中國(guó)政府和人民愿在相互新生和平等互利的基礎(chǔ)上,同包括西方國(guó)家在內(nèi)的世界各國(guó)政府和人民一道,為和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出貢獻(xiàn)。