考博英語翻譯心得和技巧
第一,翻譯時注意英文的句型,英文的句型一般來說有相應的中文譯法。如It的句型的翻譯: ?
(1)It?is+名詞十從句:
It?is?a?fact?that…事實是……?
It?is?a?question?that………是個問題
It?is?good?news?that………是好消息
It?is?common?knowledge………是常識
(2)?It?is+過去分詞十從句:
It?is?said?that…據(jù)說……?
It?must?be?pointed?out?that…必須指出……?
It?is?asserted?that…有人主張……?
It?is?supposed?that…據(jù)推測……?
It?is?believed?that…據(jù)信……?
It?must?be?admitted?that…必須承認……
It?is?reported?that…據(jù)報道……?
It?will?be?seen?from?ii?that…由此可見……?
It?has?been?proved?that…已證明……?
It?is?general1y?considered?that…人們普遍認為……?
?。?)It?is+形容詞十從句:
It?is?necessary?that…有必要……?
It?is?likely?that…很可能……?
It?is?clear?that…很清楚……?
It?is?important?that…重要的是……?
(4)?It+不及物動詞十從句:
It?follows?that…由此可見……?
It?happens?that…碰巧……?
It?turned?out?that…結果是……?
第二,注意英語被動句的翻譯。
英文的被動句經(jīng)常用漢語主動句表達,如:You?are?requested?to?give?a?performance?英文的被動句譯成漢語的主動句:請你給我們表演一個節(jié)目。英文中被動意義也可以用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成“被”、“由”、“受”、“為…所”等等。例如:?What?is?feared?as?failure?in?American?society?is,above?all,loneliness.(在美國社會中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過于孤獨了。)
第三,注意長句的翻譯。
首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關系,再進行翻譯。值得注意的是關系分句的翻譯。
關系分句主要功能是作名詞(詞組)的后置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關系分句還可起其他作用,比如起狀語分句和并列分句的作用,因此譯成漢語時要注意,限定性關系分句翻譯時因為英文置于名詞后,漢語則將其置于先行項(antecedent)的前邊,使其譯成帶有“的”字的定語句子,如:I?want?a?wife?who?will?work?and?send?me?to?school.(我想要個既能工作又能送我上學的老婆)。有的句子過長,前置會顯得累贅,或不符合漢語的習慣,這樣我們翻譯時將從句后置,把它翻譯成跟主句平行的并列句。如:I?want?a?wife?who?will?not?trouble?me?with?a?wife’s?duties?but?a1ways?listens?to?me.(我想要個老婆,她不會以妻子的義務來打攪我,而是始終聽命于我。)
非限制性關系分句和它的先行項之間有比較松散的關系。就其意義上來說,在句子中有時相當于二個并列分句,有時在語義上起狀語分句的作用,翻譯時可將其后置譯成并列句,例如: The?sun?warms?the?earth,?which?makes?it?possible?for?plants?to?grow.(太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。)也可以完全脫離主句,譯成獨立句。如:She?was?very?patient?towards?the?children,?which?her?husban
are?requested?to?give?a?performance?英文的被動句譯成漢語的主動句:請你給我們表演一個節(jié)目。英文中被動意義也可以用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成“被”、“由”、“受”、“為…所”等等。例如:?What?is?feared?as?failure?in?American?society?is,above?all,loneliness.(在美國社會中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過于孤獨了。)
第三,注意長句的翻譯。
首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關系,再進行翻譯。值得注意的是關系分句的翻譯。
關系分句主要功能是作名詞(詞組)的后置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關系分句還可起其他作用,比如起狀語分句和并列分句的作用,因此譯成漢語時要注意,限定性關系分句翻譯時因為英文置于名詞后,漢語則將其置于先行項(antecedent)的前邊,使其譯成帶有“的”字的定語句子,如:I?want?a?wife?who?will?work?and?send?me?to?school.(我想要個既能工作又能送我上學的老婆)。有的句子過長,前置會顯得累贅,或不符合漢語的習慣,這樣我們翻譯時將從句后置,把它翻譯成跟主句平行的并列句。如:I?want?a?wife?who?will?not?trouble?me?with?a?wife’s?duties?but?a1ways?listens?to?me.(我想要個老婆,她不會以妻子的義務來打攪我,而是始終聽命于我。)
非限制性關系分句和它的先行項之間有比較松散的關系。就其意義上來說,在句子中有時相當于二個并列分句,有時在語義上起狀語分句的作用,翻譯時可將其后置譯成并列句,例如: The?sun?warms?the?earth,?which?makes?it?possible?for?plants?to?grow.(太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。)也可以完全脫離主句,譯成獨立句。如:She?was?very?patient?towards?the?children,?which?her?husba
nd?seldom?was.(她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。)