同位語從句的一些翻譯方法
作者:素衣
2016-06-02 09:57
同位語從句有以下五種翻譯方法:
①可以直接翻譯在所修飾詞后面。
?、诜旁谒揎椀拿~前面,充當定語。
?、圩g成獨立句子:先翻譯主句,然后用“就是……”或者“即……”引導出同位語從句,或者把同位語從句譯成獨立的句子,由冒號或破折號引出。
?、苡么~指代:先把同位語從句中的內容翻譯出來,在后面用“這”或“那”等代詞復指它,參加句子主體的構成。
?、葑g成賓語 :把同位語從句修飾的名詞轉譯成動詞,而把同位語從句譯成賓語。
【真題例句】
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
【解析】
句子可拆分為:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.
主句為What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含兩個從句成分:從句what is harder to establish做主語;whether the productivity revolution is for real作表語;that they are presiding over為定語從句修飾the productivity revolution;此定語從句中businessmen assume為主謂結構的插入語。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句及表語從句在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
【參考譯文】難以確定的是,商界人士認為他們所主導的生產力革命是否真的存在。