倒裝結(jié)構(gòu)

英語中有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)突出某一句子成分,或當(dāng)否定詞出現(xiàn)在句首時(shí),或是由于同上文銜接等的緣故,常常采用倒裝的結(jié)構(gòu),即:把正常的主+謂+賓(表)+補(bǔ)+狀的語序打亂,把應(yīng)該在后面出現(xiàn)的成分提到前面去,如:謂語出現(xiàn)在主語前面,謂語、賓語出現(xiàn)在主語前面,或狀語放在句首等。簡(jiǎn)單句中的倒裝較容易辨認(rèn),但在長(zhǎng)句中當(dāng)同其他的句子結(jié)構(gòu)混在一起時(shí),倒裝結(jié)構(gòu)的辨認(rèn)就有一定的困難,有時(shí)會(huì)誤認(rèn)為是其他的句子成分,如:分句獨(dú)立結(jié)構(gòu),定語等,導(dǎo)致錯(cuò)判全句的主干,形成理解障礙。

Exercise

Of drugs or medicine she had almost none.
Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its one hundred and more skyscrapers.
Especially popular were his Sunday evening dinners, usually followed by musical performances.

要點(diǎn)及參考譯文

要點(diǎn):介詞短語位于句首表示強(qiáng)調(diào),這是一個(gè)倒裝句。
譯文:在毒品或者藥物這兩樣?xùn)|西中她幾乎什么都沒有。

要點(diǎn):此句為倒裝句,正常語序應(yīng)為:" The architecture of Manhattan,... is splendid."因?yàn)橹髡Z太長(zhǎng),為了保持句子平衡,所以用了倒裝語序。
譯文:市中心曼哈頓的建筑有百余幢摩天大樓,甚為雄偉壯觀。

要點(diǎn):此句為倒裝句。因主語較長(zhǎng),并帶有分詞短語"followed..."作定語修飾"dinner",為了保持句子平衡,將表語提前到句首。
譯文:在周日晚餐后,通常提供音樂演出,因此特別受歡迎。

Exercise

Electronics has made possible a new kind of higher education and research, including what counts to a global scale electronic lecture hall.
Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket; most of my friends would be enjoying leisure at that time.
A chart or a graph can often give us an idea in a glance that is communicated verbally only with great difficulty.

要點(diǎn):本句"possible"是賓語補(bǔ)足語,置于賓語前面是因?yàn)橘e語過長(zhǎng),通常賓補(bǔ)應(yīng)在賓語后面。
譯文:電子學(xué)已使創(chuàng)立一種新型的高等教育和研究成為可能,包括創(chuàng)立可稱之為全球規(guī)模的電子大課堂在內(nèi)。

要點(diǎn):此句為倒裝句。作表語的形容詞"worse" 和系動(dòng)詞都被提到句首,把句子較復(fù)雜的部分放在句尾,目的是達(dá)到“尾重”的句子效果。
譯文:更糟糕的也許是星期六下午打板球的安排,因?yàn)檫@時(shí)候我的朋友大都會(huì)在悠閑地盡享其樂。

要點(diǎn):本句中,關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句" that is communicated ..."修飾名詞an idea,因其較長(zhǎng)所以放在作狀語的介詞短語in a glance之后。
譯文:看一眼描繪的圖表或圖解常能使人對(duì)只用言詞很難表達(dá)的東西獲得一目了然的效果。

Exercise

We could not offer you that post without the responsibility, neither could we ask you to accept the one or two other vacancies of a different type which do exist, for they are unsuitable for someone with your high standard of education and ability.
Along with this disparagement of a compliment is the American tendency to laugh at one's own mistakes and admit one's weaknesses.
The Chinese had trained messengers on horseback and runners before 1100 B.C.,as did the ancient Persians, Greeks and Romans.

要點(diǎn):neither后面用的是倒裝語序(could we)。 which do exist 的先行詞為vacancies,但被of a different type 隔開。exist后面是一個(gè)由for(等立連詞)引導(dǎo)的原因狀語從句,用來作附加說明。
譯文:我們不能不負(fù)責(zé)任地給你這種職務(wù),也不愿讓你接受其他工種現(xiàn)有的一兩個(gè)空缺,因?yàn)檫@兩個(gè)中任何一個(gè)都不適合教育程度和能力達(dá)到你這樣高水平的人去做。

要點(diǎn):本句是判斷句的倒裝。Along with引導(dǎo)的介詞短語在句中作表語,為了使句子的結(jié)構(gòu)達(dá)到平衡協(xié)調(diào),把帶有較長(zhǎng)修飾語的主語部分放到句子的后部,以避免頭重腳輕。表語提前,還達(dá)到了強(qiáng)調(diào)表語所表達(dá)的意義的作用。介詞短語along with意為"together with"。
譯文:美國(guó)人在自貶別人對(duì)自己稱贊的同時(shí),還有一種傾向,那就是嘲笑自己的錯(cuò)誤并承認(rèn)自己的弱點(diǎn)。

要點(diǎn):此句的后半部分"as did the ancient Persians, Greeks and Romans"中的連詞"as"引出方式狀語從句。"did"為代動(dòng)詞,代替主句的"had trained messengers on horseback and runners before 1100 B.C"。因?yàn)閺木渲髡Z較長(zhǎng),謂語較短,為了保持句子平衡,將謂語動(dòng)詞提前。正常語序?yàn)? as the ancient Persians, Greeks and Romans did"。
譯文:就像古波斯人、希臘人、羅馬人一樣,中國(guó)人在公元前1100年就已經(jīng)訓(xùn)練信使騎馬或跑步送信。