小編前言:閱讀是英語六級中重要的得分點和難點,對長難句的分析則決定了對閱讀的徹底理解,也是學習語法,積累高級詞匯、句型不可或缺的來源。而六級英語真題閱讀部分均選自Times、Telegraph等著名外文報紙及雜志,其行文和詞匯原汁原味,值得考生細細品味和靈活借鑒。準備2014年6月英語六級的同學們,還等什么?趕快學起來吧!同時,歡迎各位考生針對例句的翻譯及分析給出自己的理解哦!

1. An examination of the history of humanity suggested that man in our epoch is so different from man in previous times that it seemed unrealistic to assume that men in every age have had in common something that can be called “human nature.” (2003. 閱讀. 12. Text 3)
【譯文】一項針對歷史上人性的研究顯示,現(xiàn)代人與過去的人截然不同,因此,認為不同年代的人們擁有共同之處即所謂的“人性”似乎是不現(xiàn)實的。
【析句】復合句。主句An examination of the history of humanity suggested+賓語從句。賓語從句中,主句是man...is so different from man...that it seemed unrealistic to assume that...,包含短語so...that...,短語中that引導結果狀語從句it seemed unrealistic to assume...,而assume后that引導賓語從句men had something in common,因為something后有定語從句that can be called...修飾,所以把something放在了in common之后。

2. The study of?primitive?peoples has discovered such a diversity of customs, values, feelings, and thoughts that many anthropologists arrived at the concept that man is born as a blank sheet of paper on which each culture writes its text. (2003. 閱讀. 12. Text 3)
【譯文】對原始民族的研究已經發(fā)現(xiàn)存在著多種多樣的習俗、價值觀、情感和思想,因此許多人類學家得出這樣的觀點:人生來是一張白紙,各族文化在上面書寫自己的內容。
【析句】復合句。主句是The study of primitive peoples has discovered such a diversity of...that..., 包含短語such...tht...,that這里引導結果狀語從句。在結果狀語從句中,主句是many anthropologists arrived at the concept,that man is as a blank sheet of paper作the concept的同位語從句,而a blank sheet of paper后有定語從句修飾。

3. Another factor contributing to the tendency to deny the assumption of a fixed human nature was that the concept has so often been abused as a shield behind which the most inhuman acts are committed. (2003. 閱讀. 12. Text 3)
【譯文】還有一個因素強化了這種否認一成不變的人性存在的趨勢,這個因素就是一成不變的人性這種觀點經常被濫用,成為為多數(shù)殘忍行為辯解的擋箭牌。
【析句】復合句。主句Another factor was that...,這里,that引導表語從句。主句主語another factor后contributing to the tendency是現(xiàn)在分詞作定語,to deny the assumption...是不定式作定語修飾the tendency。而在表語從句中,主句the concept has so often been abused as a shiled,a shiled后有which引導的定語從句修飾。

聲明:本文句子翻譯及解析為滬江英語原創(chuàng),轉載請注明出處。