小編前言:閱讀是四級(jí)英語(yǔ)中重要的得分點(diǎn)和難點(diǎn),對(duì)長(zhǎng)難句的分析則決定了對(duì)閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語(yǔ)法,積累高級(jí)詞匯、句型不可或缺的來(lái)源。而四級(jí)英語(yǔ)真題閱讀部分均選自Times、Telegraph等著名外文報(bào)紙及雜志,其行文和詞匯原汁原味,值得考生細(xì)細(xì)品味和靈活借鑒。準(zhǔn)備2013年12月英語(yǔ)四級(jí)的同學(xué)們,還等什么?趕快學(xué)起來(lái)吧!同時(shí),歡迎各位考生針對(duì)例句的翻譯及分析給出自己的理解哦!

1. The impression is strengthened when we look at ourselves and find that we have become largely a society of musical spectators. (1995. 閱讀. Text 2)
【譯文】當(dāng)我們反觀自己,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)人已經(jīng)成為音樂(lè)旁觀者的一員,這個(gè)印象便得以加深。
【析句】本例句結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單,由主句和從句構(gòu)成。主句The impression is strengthened,后面是when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句when we look at ourselves and find that..., 時(shí)間狀語(yǔ)從句中又包含that引導(dǎo)find的賓語(yǔ)從句。

2. In most situations where music is performed in our culture it is not difficult to distinguish the audience from the performers, but such is often not the case in Africa. (1995. 閱讀. Text 2)
【譯文】在我們的文化環(huán)境中表演音樂(lè)節(jié)目的時(shí)候,大多數(shù)情況下不難將觀眾與表演者區(qū)分開(kāi)來(lái),但在非洲情況往往相反。
【析句】 主句it is not difficult to distinguish..., but such is not the case, it作形式主語(yǔ),真正主語(yǔ)是不定式,but連接兩個(gè)簡(jiǎn)單句。in most situations作地點(diǎn)狀語(yǔ),where music is performed...是定語(yǔ)從句修飾situations。

3. Performances often take place in an open area (that is, not on a stage) and so the lines between the performing nucleus and the additional performers, active spectators, and passive spectators may be difficult to draw from our point of view. (1995. 閱讀. Text 2)
【譯文】演出通常在空地上舉辦(而并非在舞臺(tái)上),因此表演的中心和助演、活躍觀眾、被動(dòng)觀眾之間的界限可能難以界定。
【析句】本例句沒(méi)有從句,and連接兩個(gè)簡(jiǎn)單句,前句Performances take place, 后句so the lines between...and...may be difficult...。

本文句子翻譯及解析為滬江英語(yǔ)原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。