有一個細節(jié)不妨一記:我從旁觀察何應(yīng)欽向其僚屬低語,原來他要那支有歷史意義的毛筆留作紀念。

風云變幻數(shù)十年,當年的日軍投降書早已存入歷史的檔案,用于投降書上簽署的那支毛筆大概也不知去向。歷史是無情的,有它自己的軌跡和方向,偉大的中國人民抗日民族自衛(wèi)戰(zhàn)爭終于勝利了。日本軍國主義者以戰(zhàn)敗而告終。侵略者在中國大地上留下的那一段血腥的罪惡歷史,任何人都無法篡改,更不容抹煞。歷史只能還它本來的面目。

四年前我在日本旅行的時候,廣泛接觸到日本各階層的人民,他們對過去日本軍國主義者侵占中國領(lǐng)土,都抱有沉重的贖罪心情。有一回,北海道的一戶牧場主看見我們伏地便拜。這是我親眼目睹的事實。我能夠理解日本人民的感情。他們也是軍國主義的受害者。

從一九四五年九月九日到一九八五年九月九日,整整四十年過去了?;貞浰氖昵暗哪谴尾稍L,使我得以重溫歷史的一頁,也促使我進一步對歷史的回憶和思考。

背景介紹
本篇節(jié)選自何為的《回憶一個歷史鏡頭——記四十年前日軍在南京投降儀式》。何為(1922~2011),散文家,原名何振業(yè),浙江定海人?,F(xiàn)為中國作家協(xié)會全國委員會名譽會員?!痘貞浺粋€歷史鏡頭》是何為寫于1985年9月的一篇回憶錄。文章主要內(nèi)容是作者對四十年前日軍對華投降儀式的一次采訪的回憶及對歷史的思考。

難點解析
1. 劃線部分第一段第一句“風云變幻數(shù)十年……大概也不知去向?!钡木涫捷^長,可采用斷句法,分成兩個整句來翻譯。

2.“風云變幻數(shù)十年,當年的日軍投降書早已存入歷史的檔案”:譯為 “Now, the surrender documents have long since been consigned to the historical archives.”。其 中,“風云變幻數(shù)十年”是漢語 的流水句 ,不可直譯。聯(lián)系上下文,原文中的“風云變幻數(shù)十年”只是用來表達時間的過渡。前文所敘述的內(nèi)容都是過去的記憶,而這里敘述。

3.“早已” :long since 或long ago。

4. “存入歷史的檔案” :譯為“be consigned to the historical archives”。其中“consign” 的本意為“交付;托運;寄存;把……委托給”。

5. “用于投降書上簽署的那支毛筆大概也不知去向”:譯為“And no one knows what has become of the writing brush that was used to sign the documents.”。其中詞組 “become of”指“使遭遇……;……降臨于;發(fā)生……情況”。

6. 劃線部分第一段第二句“歷史是無情的……終于勝利了?!本涫捷^長,同樣采用斷句法來翻譯,分譯成兩個英語句子。其中,“有它自己的軌跡和方向”歸入第一個英語句子 ,以現(xiàn)在分詞短語形式作句子的狀語 。

7.“歷史是無情的,有它自己的軌跡和方向”:譯為“History is inexorable, moving ahead according to its own course and direction.”。其中,“inexorable”的本意為“無情的;不屈不撓的;不可阻擋的;無法改變的”?!败壽E”譯為“course”。

8. “偉大的中國人民”:譯為 “The great people of China”。注意 ,冠詞“the”不能省略 。類似的翻譯還有:“美國人民”可翻譯為 “the American people”或“the Americans” ; “日本人民”翻譯為“the Japanese people”或“the Japanese”。

9. “抗 日民族 自衛(wèi)戰(zhàn)爭”:即“中華 民族抗 日抗爭和自衛(wèi)戰(zhàn)爭”,所 以譯為“the war of resistance to Japanese aggression and self-defence”。其中 “抗日戰(zhàn)爭”除了譯為“the War of Resistance Against Japan”,還可譯為“Anti-Japanese War”。

10. “日本軍 國主義”:譯為“Japanese militarism”。詞綴“-ism”解釋為“主義;論;制度 ;學說”。例如 :Buddhism :佛教 ;racism :種族主義 。

11.“以……告終” :譯為“end in”。例如:以戰(zhàn)敗而告終:to end in total defeat;以災(zāi)難告終 :to end in disaster。

12. “侵略者在中國大地上留下的那一段血腥的罪惡歷史,任何人都無法篡改,更不容抹煞”:譯為“The history of bloody crimes committed by the aggressors on Chinese soil shall never be falsi?ed, let alone blotted out.”。其中“留下”不可直譯為 “l(fā)eave”,此處與crime搭配,相對應(yīng)的動詞應(yīng)為commit。而短語let alone 作 “更不必說”解,相當于“much less”、“to say nothing of”或“not to speak of”。“篡改”、“抹煞” 分別譯為“falsify”、“blot out”。

13. “歷史只能還它本來的面目?!保鹤g為“History should be shown in its true colors.”, 還可譯為“History should be restored in its true features.。其中,“本來的面目”可譯為 “true colors”或“true features”。

14. “四年前我在日本旅行的時候,廣泛接觸到日本各階層的人民,他們對過去日本軍國主義者侵占中國領(lǐng)土,都抱有沉重的贖罪心情。”,可采用斷句法 ,分譯成兩個英語句子 。第一個句子“四年前 ……各階層的人民”是漢語中的“偏正復(fù)句”,句中有表時間的詞,故第一個英語句子譯為時間狀語從句“Four years ago, while traveling in Japan, I came into wide contact with Japanese people of various strata.”。譯文中“strata”本意為 “階層”。這里 “各階層的人民”還可翻譯為“people from all walks of life”。

15. “他們對過去日本軍國主義者侵占中國領(lǐng)土 ,都抱有沉重的贖罪心情” :譯為“They all felt deeply sorry for the Japanese militarists’ aggressive acts against China.”。其中 “領(lǐng)土”一詞的意義已包含在“China”中,故采用省譯法,無需翻譯“territory”。類似情況還有:“緊張態(tài)勢”翻譯為“tension”;“封閉的狀態(tài)”翻譯為 “isolation”。

16. 劃線部分第二段第二句“有一回,北海道的一戶牧場主看見我們伏地便拜。這是我親眼目睹的事實?!辈捎煤献g法,將兩個漢語句子合譯成一個完整的句子,譯為“Once, I saw with my own eyes how the owner of a livestock farm in Hokkaido threw himself on the ground before us to show his remorse for the Japanese invasion of China.”。其中“throw oneself on..”作“猛撲到……”解。而“to show his remorse for the Japanese invasion of China”則是增譯部分。

參考譯文

There is a titbit I would like to share with you, that is, I noticed General He whispering to his subordinates that he personally would like to keep the writing brush as a memento.

Now, the surrender documents have long since been consigned to the historical archives. And no one knows what has become of the writing brush that was used to sign the documents. History is inexorable, moving ahead according to its own course and direction. The great people of China have won the victory of the war of resistance to Japanese aggression and self-defence. Japanese militarism has ended in total defeat. The history of bloody crimes committed by the aggressors on Chinese soil shall never be falsi?ed, let alone blotted out. History should be shown in its true colors.

Four years ago, while traveling in Japan, I came into wide contact with Japanese people of various strata. They all felt deeply sorry for the Japanese militarists’ aggressive acts against China. Once, I saw with my own eyes how the owner of a livestock farm in Hokkaido threw himself on the ground before us to show his remorse for the Japanese invasion of China. I well understood the feelings of the Japanese people. They, too, were victims of Japanese militarism.

It is now forty years to a day from September9, 1945 to September 9, 1985. Recalling my news-gathering of forty years ago has enabled me to review the past. It has also deepened my thoughts on history.

選自《英語世界》