考博英語翻譯筆記
倒裝和分割結構
為了強調(diào)句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語中常常使用倒裝。大體說來,倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。在翻譯的時候,既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強調(diào)部分前置,以保持句子平衡或是起強調(diào)作用。翻譯時可以采用順序譯法或是倒序譯法。
1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
分析:本句中 had he grown up under more favorable circumstances 屬于部分倒裝。正常語序為: if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的 if 省略,并將助動詞提前。
譯文:例如,它們(指測試)并不彌補社會的不公,因此不能說明一個貧困青年,要是在比較有利的境況下長大,會有多大才干。
2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.
分析:該句中 so did bigger crops of babies 屬于語法倒裝。用 so 來代替前述肯定句謂語部分所說情況。
譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用 —— 而且隨著昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人達到生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。
3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.
分析:該句的 Much as I have traveled 是一個由 as 引導的讓步狀語從句。相當于 though I have traveled much ,但語氣要比后者強。這種結構要求部分倒裝。
譯文:我雖然見多識廣,但還從未見過比她細心的人,不管什么職業(yè)。
4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.
分析:相信大家對這種結構都不陌生。 Only 后加副詞、介詞、狀語從句時要用部分倒裝。但是要注意的是,如果 only 修飾的不是狀語,則不用倒裝。
譯文:只有很好地掌握了語法知識,寫出來的東西才會正確。
5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West .
分析:當句首是否定副詞或含有否定詞的詞語時,一般要部分倒裝。
譯文: 1980 年哪里的人口普查統(tǒng)計資料也不如遠西地區(qū)的更能生動地說明美國人對寬敞的生活環(huán)境的追求。
6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.
分析: hardly…when 的結構表示 “ 剛 … 就 …” 。含有這種結構的句子常將 hardly 置于句首,而采用部分倒裝的語序。此外, hardly 分句中一般采用過去完成時,而 when (或 before )分句中使用過去時。還有,與 hardly…when… 結構類似的用法還有 barely (scarcely)…when…
譯文:他剛開始講,聽眾就打斷了他的話。
7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.
分析: such…that 結構可將 such 或含有 such 的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。
與此用法類似的還有 so…that 結構。
譯文:她在排演中搞得太過分,以致兩名男演員退出不干了。
8. Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.
分析:本句為表語前置,表示強調(diào)。正常語序應為: It is certain that… 。
譯文:植物發(fā)育生長的全部基本過程當然是在水中發(fā)生的。
9. We rally should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain.
分析:這兩句話是為了使上下文緊密銜接,從而將第二個并列分句的表語前置。
譯文:我們確實不應因為被稱作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會繼續(xù)是窮光蛋。
10. Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge ’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.
分析:正常語序應為: The vehicle came down the thoroughfare 。為使語言生動形象,文學作品中常用這類倒裝。在翻譯時要盡量翻譯出原句的語言效果。這里 bear=carry 。
譯文:從擁擠的街道上駛來了一輛劍橋大學最有特色的車,車上坐著學校最著名的人物。