專八考試翻譯技巧講與練:句序調(diào)整
2008-02-29 17:05
英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對(duì)比之上的。這兩種語言在詞匯和句法方面的一些表達(dá)手段上各有其特點(diǎn)。語序調(diào)整主要指詞序、句序兩方面的調(diào)整。本文再一下句序的調(diào)整。
英漢語復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整?
英漢語復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整?
1.表示因果關(guān)系的英語復(fù)合句中,因果順序靈活,在漢語中多數(shù)情況是原因在前,結(jié)果在后。?
He?had?to?stay?in?bed?because?he?was?ill.(后置)?
因?yàn)樗×耍缓么粼诖采?。(前置?
因?yàn)樗×耍缓么粼诖采?。(前置?
2.表示條件(假設(shè))與結(jié)果關(guān)系的英語復(fù)合句中,條件(假設(shè))與結(jié)果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結(jié)果在后。?
I?still?hope?you?will?come?back?if?arrangements?could?be?made.(后置)?
如果安排得好,我還是希望你來。(前置)?
如果安排得好,我還是希望你來。(前置)?
3.表示目的與行動(dòng)關(guān)系的英語復(fù)合句中,目的與行動(dòng)的順序比較固定,多數(shù)是行動(dòng)在前,目的在后,漢語也如此,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也可把目的放在行動(dòng)之前。?
Better?take?your?umbrella?in?case?it?rains.(后置)?
最好帶上傘以防下雨。(前置)?
翻譯練習(xí):?
最好帶上傘以防下雨。(前置)?
翻譯練習(xí):?
1.the?sum?total
2.a(chǎn)n?unheard-of?thing?
3.I?do?it?because?I?like?it.?
4.I’ll?let?you?know?as?soon?as?it?is?arranged.?
5.I?saw?him?in?Nanjing?last?winter.?
2.a(chǎn)n?unheard-of?thing?
3.I?do?it?because?I?like?it.?
4.I’ll?let?you?know?as?soon?as?it?is?arranged.?
5.I?saw?him?in?Nanjing?last?winter.?
答案:?
1.總額
2.聞所未聞的事
3.因?yàn)槲蚁矚g我才干?
4.一安排好我就通知你。?
5.我是去年冬天在南京看見他的。?
2.聞所未聞的事
3.因?yàn)槲蚁矚g我才干?
4.一安排好我就通知你。?
5.我是去年冬天在南京看見他的。?