中級(jí)口譯翻譯真題答案及講評(píng)(2001年9月英譯中)
2001 年 9 月考題
TRANSLATION TEST (1) (30 MINUTES)
Direction: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
By the middle of this century, some two thirds of the world’s nation, with at least five billion people, will enjoy a standard of living, which only the advanced economies now have. Some three billion of these people will live in Asia. Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. The rest of the world will be divided between the Euro-American countries, and the two big peripheral powers, Japan and Russia. Russia is a huge geographical country, with well educated people, and will eventually recover.
In terms of nations, it will be a world of much greater economic equality. Although there will still be poor countries, most will be quite rich. Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
分析:
① By the middle of this century, some two thirds of the world’s nation, with at least five billion people, will enjoy a standard of living, (which only the advanced economies now have).
? 譯文1:到本世紀(jì)中葉,世界上約三分之二的國(guó)家,至少 50 億人口,將會(huì)過上當(dāng)今只有發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體才享有的生活。
? 譯文2:到本世紀(jì)中葉,世界上約三分之二的國(guó)家,至少 50 億人口,將享受到目前只有經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家才享有的生活水準(zhǔn)。
? 考點(diǎn): some 在這里表示“大約”,與數(shù)字連用。如: He spent some twenty of his life in Africa.
? 定語(yǔ)從句的翻譯:前置法:盡管這句定語(yǔ)從句為非限制性定語(yǔ)從句,但意思較簡(jiǎn)單,因此前置。
② Some three billion of these people will live in Asia. 譯文:其中約 30 億人口居住 / 生活在亞洲。
③ Collectively , the Asian Countries will have a largereconomythan the rest of the world put together.
? 譯文:亞洲國(guó)家的經(jīng)濟(jì)總量,將超過其他國(guó)家地區(qū)(經(jīng)濟(jì)規(guī)模)的總和。
? 考點(diǎn): 轉(zhuǎn)性譯法:副詞 → 形容詞??? collectively→ 整體的
collectively 本為副詞,表示“集中起來”,如在一開始翻譯,就會(huì)產(chǎn)生無主句,令人匪夷所思。如翻譯成“亞洲國(guó)家的經(jīng)濟(jì)規(guī)模集中起來”,也不是最佳。因此翻譯成“亞洲國(guó)家的整體經(jīng)濟(jì)規(guī)模”,把 collectively 處理成“整體的”。????????
???????? 具體譯法:加字法: economy→ 經(jīng)濟(jì)體;經(jīng)濟(jì)規(guī)模
考生在翻譯 economic 這個(gè)單詞時(shí),應(yīng)注意其經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)具體譯法而不解釋為“經(jīng)濟(jì)”,可能會(huì)解釋為“經(jīng)濟(jì)制度 / 現(xiàn)象 / 體 / 規(guī)模等等,總之考生應(yīng)看清 economy 在語(yǔ)境中的含義,翻譯成“經(jīng)濟(jì) ╳╳ ”。
????????? 增詞譯法:整句在 than 之后其實(shí)省略了 the economy of ,在翻譯中應(yīng)補(bǔ)全。
????????? 換序譯法: collectively 置于 the Asian Countries 后翻譯
④ The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
? 譯文 1 :其他國(guó)家將不得不面對(duì)新千年吹向亞洲的經(jīng)濟(jì)東風(fēng)和中華民族的迅速崛起。
? 譯文 2 :在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國(guó)的力量將日益強(qiáng)大,世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此做出反應(yīng)。?
? 考點(diǎn): 意譯: react to→ 面對(duì) economic shift→ 經(jīng)濟(jì)東風(fēng)
換序譯法:由于 react to 后的賓語(yǔ)偏長(zhǎng),因此可先翻譯賓語(yǔ)的情況,再翻譯主謂。?
⑤ The rest of the world will be divided between the Euro-American countries, and the two big peripheralpowers, Japan and Russia.
? 譯文:它們被劃分為歐美國(guó)家及兩大邊緣勢(shì)力國(guó)家,日本和俄羅斯。
? 考點(diǎn): 省詞譯法:前句 the rest of the world 已經(jīng)交待過,且主語(yǔ)相同,這里用“代詞”簡(jiǎn)單重復(fù)即可。?
???????? 意譯: peripheral powers→ 邊緣勢(shì)力國(guó)家;外圍大國(guó)
⑥ Russia is a huge geographical country, with well educated people, and will eventually recover.
譯文 1 :俄羅斯人杰地廣,全面復(fù)蘇只是時(shí)間問題。
譯文 2 :俄羅斯人杰地廣,東山再起指日可待。
譯文 3 : 俄羅斯幅員遼闊,國(guó)民素質(zhì)良好,最終將東山再起。
考點(diǎn): 具體譯法:成語(yǔ)法: Russia is a huge geographical country, with well educated people→ 俄羅斯人杰地廣
⑦ In terms of nations, it will be a world of much greater economic equality.
? 譯文 1 :就(每個(gè))國(guó)家而言,這個(gè)世界將成為一個(gè)經(jīng)濟(jì)更趨均衡化的世界。
? 譯文 2 :就(每個(gè))國(guó)家而言,世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)將越發(fā)不相上下。
? 考點(diǎn): 轉(zhuǎn)性譯法:名詞 → 動(dòng)詞??? economic equality→ 經(jīng)濟(jì)不相上下
⑧ Although there will still be poor countries, most will be quite rich.
? 譯文 1 :盡管貧窮的國(guó)家還將繼續(xù)存在,但大多數(shù)國(guó)家將會(huì)變得富足。
? 譯文 2 :盡管仍有窮國(guó),但大多數(shù)國(guó)家將相當(dāng)富有。
⑨ Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
? 譯文:這些國(guó)家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢(shì),但是其中還有許多極端貧窮的弱勢(shì)人群,還有少量富有人群。
? 考點(diǎn):? 具體譯法:成語(yǔ)法??? mass prosperity→ 欣欣向榮
????????? 轉(zhuǎn)性譯法:名詞 → 形容詞?? prosperity→ 欣欣向榮?? poverty→ 貧窮
????????? 換序譯法: there be 句 型一般把狀語(yǔ)做主語(yǔ)。
?
????