日常生活中你是不是也經(jīng)常聽到陰陽怪氣的話語,大家心里是怎么想的呢?陰陽怪氣的意思大家應(yīng)該了解了,如何用英語去表達呢?翻譯的一個難點在于把一些流行詞惟妙惟肖地翻出來,所以今天我們就討論一下如何把這個意思翻譯出來吧。

其實翻譯的一個基本原則在于要看語境,可能某種翻法在某個特定的語境下是成立的,但換了語境又一竅不通了。

所以我們這里只討論可能性,具體的diction(選詞)是需要看語境進行調(diào)整的。

一些基本的形容詞如mean、surly、bitter等含義有與“陰陽怪氣”重合的部分,在合適的語境下我們是可以對應(yīng)的。

mean:如果看美劇的話,會發(fā)現(xiàn)這個詞無處不在,其實它的意思更偏向挖苦、刻薄,不過語境合適的話倒也可以用來對應(yīng)陰陽怪氣。

You’re so mean.(你太毒舌了)

surly:英文釋義為bad-tempered and unfriendly,壞脾氣、不友好,“不友好”不就對上“陰陽怪氣”的點了嗎,如果我們想強調(diào)某人的陰陽怪氣是不友好的,可以用這個詞。

The lawyer's reply was short and surly.(律師的回復(fù)簡短且陰陽怪氣)

bitter:意思很多,最常見的是苦味,但也有Marked by resentment or cynicism(憎恨、憤世嫉俗)這層意思,所以bitter的意思可以很微妙地和“陰陽怪氣”重合。

Skelton's tongue was mocking and bitter.(Skelton說話嘲諷滿分、陰陽怪氣)

“陰陽怪氣”有時候可能指說話人的發(fā)言令人難以琢磨,語義不明,但這種情況并不常見,比如:她陰陽怪氣的不知道在說些什么。這里可能就有強調(diào)“不清楚”這層意思了。

那么對應(yīng)的英文我們可以用obscure、enigmatic、perplexing、baffling、ambiguous等表示模棱兩可、含義不明的詞匯。

大部分時候,我們用“陰陽怪氣”都是想形容一個人故意說反話、嘲諷,其實這時候?qū)?yīng)的英文就是sarcastic。

caustic:有兩層意思,一個是(化學(xué)品)腐蝕性的,一個是sarcastic,所以也是可以用來在特定語境下表達“陰陽怪氣”的意思的,常見搭配:caustic comment。

表達嘲諷這個含義的動詞很多,如:mock、ridicule、deride、scorn等等,但是這些詞及對應(yīng)的形容詞一般多強調(diào)直接的嘲諷,那么就和“陰陽怪氣”的這種間接嘲諷不太搭調(diào)。

這里我們只是提一下,如果實在不知道怎么表達“陰陽怪氣”,用相近的詞也是可以的。

接下來展開講一講“陰陽人”,在英文中有一個詞叫“cynic”,英文釋義是A person who believes all people are motivated by selfishness。

我們常說的犬儒主義(cynicism)就是這個詞來的,簡單地來說cynic就是那種用最壞的惡意來揣測別人的人,這種人講話有個特點,大多都很陰陽怪氣。

分享了這么多單詞,可能有小伙伴覺得,雖然要看語境來,但還是覺得沒內(nèi)味。不要著急,接下來,我們再分享一些短語。

make sly digs:這個短語就有種暗搓搓地嘲諷的意思,表面上不是針對你,但實際上就是想挖苦你。

backhanded compliment:英文釋義為an insulting or negative comment disguised as praise(看似稱贊實則負面、侮辱性的評價)。這種反差是不是就和“陰陽怪氣”對上了呢?

cheap shot:英文延伸義為a mean or unfair criticism(刻薄、不公的批評),這種批評往往會讓人不爽,就像“陰陽怪氣”比直接的批評更讓人生氣一樣。

大家都了解清楚了嗎?在學(xué)習(xí)英語表達的時候要注意相關(guān)用詞。當(dāng)然,如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。