Emojis are a great boon to text communication. Subtle emotional messages that in person we might convey by gestures, facial expression, or tone of voice can be conveniently summed up with tiny cartoon faces. But different platforms display the same emoji specification in different ways.
表情符號對短信交流是一大福音。面對面交流時我們可能采用的手勢、面部表情還有聲調(diào)等細(xì)微的情感信息,都可以濃縮為卡通小臉兒來傳達(dá)。但不同平臺同一規(guī)格的表情呈現(xiàn)出來卻大相徑庭。

You might think you’re saying “This is awkward…” while your friend is getting “I am shocked and appalled!” That can lead to all kinds of misunderstanding. To help you navigate these potentially dangerous cross-platform social interactions, here are nine emoji that come out with important differences on Apple (iOS 9.1), Google (Android 5), and Samsung (Galaxy S5).
或許覺得你說的是“這個很怪...",而你的朋友得到的卻是“我震驚了,嚇尿!”這樣就會產(chǎn)生各種各樣的誤解。為助你輕松駕馭這些具潛在危險的跨平臺社交信息的交互,如下是九大在蘋果 (iOS 9.1)、谷歌(安卓 5)和三星(Galaxy S5)上有顯著差異的表情符號。

1. GRIMACING
鬼臉

Apple: “Heh heh. This is awkward.”
蘋果:“嘿!嘿!這下尷尬了?!?/div>

Google: “Aargh. I am so pissed right now.”
谷歌:“哼!我超不爽!”

Samsung: “I am shocked and appalled!”
三星:“震呆,嚇屎!”

2. PERSEVERE
堅(jiān)持不懈

Apple: “Oof. I’m trying.”
蘋果:“唉。我還在努力?!?/div>

Google: “Mmmmggmrmgm. I can’t even!”
谷歌:“呃... 臣妾做不到!”

Samsung: “Wellll hellooooo there, good looking…”
三星:“嗨,親,看上去不錯嘛...”

3. HUSHED

Apple: “Oh, dear. That is surprising.”
蘋果:“哦,親愛的,這個蠻出人意料的?!?/div>

Google: “Not gonna say a word. Nope.”
谷歌:“保留意見,不予評論?!?/div>

Samsung: “B-but, why?”
三星:“可是,為什么呢?”

4. TIRED_FACE
倦怠的臉

Apple: “Waaaaaaahhhhh!”
蘋果:“哇哇哇...!”

Google: “Trying … so … hard …”
谷歌:“努力中...太...難了...”

Samsung: “Exhausted … sad ... just…(*sigh*)”
三星:“精疲力竭...傷...真心的...(嘆氣)”

5. SCREAM
尖叫

Apple: “Nooooooo!”
蘋果:“不~~~!”

Google: “My word! I do declare!”
谷歌:“我發(fā)誓!我聲明!”

Samsung: “The Dark Lord awaits the feast of my soul.”
三星:“黑魔王等著收我的命?!?/div>

6. ANGRY
生氣

Apple: “What the heck, dude.”
蘋果:“什么鬼,老兄?”

Google: “I mad. Me no like.”
谷歌:“我去。我不喜歡?!?/div>

Samsung: “So mad! (Not gonna cry, not gonna cry…)”
三星:“真心不爽?。ú豢?,不哭...)”

7. RAGE
盛怒

Apple: “No, really. What the effin’ heck, dude!”
蘋果:“不對,不是這樣。搞什么鬼啊,老兄!”

Google: “Me hold ma bwef til you take dat back!”
谷歌:“我拒不改觀,除非你把話收回!”

Samsung: “Life has … no meaning.”
三星:“生命...沒有意義的?!?/div>

8. DISAPPOINTED_RELIEVED
大失所望_如釋重負(fù)

Apple: “What? Really? Awww, man …”
蘋果:“什么?真的?哦...天...”

Google: “Why me?! (*sniff*) Always me …”
谷歌:“為嘛是我??。ǔ楸亲樱├鲜俏?..”

Samsung: “Ho-leee crap! No way!”
三星:“我的天!想也別想!”

9. HEART_EYES
滿眼愛心

Apple: “Love it! Call me!”
蘋果:“我就喜歡!電話我!”

Google: “Hee hee (*hic*), dat’s reallll nice …”
谷歌:“嘻嘻,真的很貼心...”

Samsung: “Whoa … dude ... that’s like … love … universe … whoa …”
三星:“哇哦...老兄...真的是...愛...天...哇哦...”

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看