About 35 percent of British adults sleep with teddy bears. Many more share a bed with a partner or spouse. Others still co-sleep, alongside children in a family bed.
在英國(guó)35%的成年人抱著泰迪熊睡覺(jué),更多的是和自己的伴侶同床共枕。還有部分家庭仍然和小孩一起分享一張床。

But snuggling up with your iPad? A recent survey by marketing agency Rosetta found that 68 percent of tablet owners use the device in the bedroom, more than in any other location. The living room took a close second place, at 63 percent, reports , and only 45 percent of respondents said they use their tablets on the go.
那有抱著自己的iPad睡覺(jué)的嗎?最近由Rosetta運(yùn)銷商發(fā)起的一項(xiàng)研究顯示,有68%的平板電腦用戶會(huì)青睞在臥室玩自己的寶貝。AdAge.網(wǎng)站報(bào)道稱,排在第二位的是客廳,占了63%的用戶數(shù)量。而只有45%的調(diào)查者表示自己隨處都在使用。

"It's just a lot easier to get cozy in bed with the iPad," Joe Alvarado of Minneapolis told the Star Tribune. "It's really convenient for searching the Web, reading newspapers, Facebook, Twitter, all that stuff."
“躺在床上玩iPad舒適又方便,”來(lái)自美國(guó)明尼阿波里斯的喬·阿爾瓦拉多告訴《明星論壇報(bào)》記者,“躺床上我可以方便地搜索網(wǎng)絡(luò)、看報(bào),逛Facebook和Twitter等等之類的?!?/div>

But bringing devices into the bedroom is a bad idea, if quality rest is your goal. One of the most important triggers of sleepiness is darkness, which signals to the brain that it's time to start ramping up production of the sleep-inducing hormone melatonin. But, as the New York Times points out, in our modern world, we are exposed to light long after the sun sets. While any type of light can disturb your slumber, the blue wavelength light emitted by cell phones, laptops, tablets and other gadgets is particularly disruptive. Research shows that this blue light triggers alertness -- so decisively that it can actually be used to fight fatigue.
不過(guò)如果你想擁有高質(zhì)量的睡眠,那枕著數(shù)碼設(shè)備睡覺(jué)就是個(gè)大錯(cuò)誤。引發(fā)睡眠最重要的因素之一是黑暗,它告訴你的大腦這個(gè)時(shí)間需要加快生產(chǎn)誘發(fā)睡眠的荷爾蒙褪黑激素。但是紐約《時(shí)代周刊》指出,生活在現(xiàn)代社會(huì)的人們,即使在夜晚也被長(zhǎng)時(shí)間地暴露在燈光之下。任何種類的燈光都可以擾亂我們的睡眠,但手機(jī)、筆記本、平板電腦以及其他小型數(shù)碼設(shè)備發(fā)出的藍(lán)色波長(zhǎng)是干擾人睡眠的最大敵人。研究證明藍(lán)色的光線易引發(fā)人的警覺(jué)性,因此它實(shí)際上是用來(lái)保持精力,避免困乏的。

According to the National Sleep Foundation, 95 percent of Americans use some device, whether it's a TV, laptop, cell phone or other gadget, within an hour of hitting the hay. "Artificial light exposure between dusk and the time we go to bed at night ... shifts circadian rhythms to a later hour -- making it more difficult to fall asleep," Charles Czeisler, Ph.D., M.D., chief of the division of sleep medicine at Brigham and Women's Hospital in Boston, and professor and director of the division of sleep medicine at Harvard Medical School said in a statement.
根據(jù)國(guó)家睡眠基金會(huì)數(shù)據(jù)顯示,95%的美國(guó)人在睡覺(jué)前的一小時(shí)都會(huì)玩玩電子產(chǎn)品,不管是電視、筆記本、手機(jī)或其他小型設(shè)備。“從黃昏到睡覺(jué)這段時(shí)間一直暴露在燈光之下,這使我們的生物鐘推后一小時(shí),讓我們更加難以入眠,”布萊根婦女醫(yī)院睡眠醫(yī)學(xué)科主任查爾斯博士在一項(xiàng)聲明中這樣說(shuō),他同時(shí)也是哈佛醫(yī)學(xué)院睡眠醫(yī)學(xué)科的主任和教授。

Instead, experts recommend turning off all devices an hour before bedtime and finding another method for winding down, like reading a book, taking a warm bath or performing a series of calming yoga poses. It's also a good idea to exercise and lay off the caffeine several hours before bedtime.
專家建議,睡覺(jué)前不要玩iPad,睡前一小時(shí)關(guān)掉所有的電子設(shè)備,通過(guò)其他方式放松自己:比如讀本書(shū),洗個(gè)熱水浴,或做做舒緩瑜伽。在睡前幾小時(shí)進(jìn)行運(yùn)動(dòng),讓自己體內(nèi)的興奮劑提前消耗掉也是一個(gè)好主意。