第二百四十一條 外國人、無國籍人、外國企業(yè)和組織在人民法院起訴、應(yīng)訴,需要委托律師代理訴訟的,必須委托中華人民共和國的律師。

?

"Article 241 When foreign nationals, stateless persons or foreign enterprises and organizations need lawyers as agents ad litem to bring an action or enter appearance on their behalf in the people's court, they must appoint lawyers of the People's Republic of China."

?

第二百四十二條 在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi)沒有住所的外國人、無國籍人、外國企業(yè)和組織委托中華人民共和國律師或者其他人代理訴訟,從中華人民共和國領(lǐng)域外寄交或者托交的授權(quán)委托書,應(yīng)當(dāng)經(jīng)所在國公證機關(guān)證明,并經(jīng)中華人民共和國駐該國使領(lǐng)館認(rèn)證,或者履行中華人民共和國與該所在國訂立的有關(guān)條約中規(guī)定的證明手續(xù)后,才具有效力。

?

"Article 242 Any power of attorney mailed or forwarded by other means from outside the territory of the People's Republic of China by a foreign national, stateless person or a foreign enterprise and organization that has no domicile in the People's Republic of China for the appointment of a lawyer or any other person of the People's Republic of China as an agent ad litem must be notarized by a notarial office in the country of domicile and authenticated by the Chinese embassy or consulate accredited to that country or, for the purpose of verification, must go through the formalities stipulated in the relevant bilateral treaties between China and that country before it becomes effective."

?

第二十五章 管 轄

?

Chapter XXV Jurisdiction

?

第二百四十三條 因合同糾紛或者其他財產(chǎn)權(quán)益糾紛,對在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi)沒有住所的被告提起的訴訟,如果合同在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi)簽訂或者履行,或者訴訟標(biāo)的物在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi),或者被告在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi)有可供扣押的財產(chǎn),或者被告在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi)設(shè)有代表機構(gòu),可以由合同簽訂地、合同履行地、訴訟標(biāo)的物所在地、可供扣押財產(chǎn)所在地、侵權(quán)行為地或者代表機構(gòu)住所地人民法院管轄。

?

"Article 243 In the case of an action concerning a contract dispute or other disputes over property rights and interests, brought against a defendant who has no domicile within the territory of the People's Republic of China, if the contract is signed or performed within the territory of the People's Republic of China, or if the object of the action is located within the territory of the People's Republic of China, or if the defendant has distrainable property within the territory of the People's Republic of China, or if the defendant has its representative office within the territory of the People's Republic of China, the people's court of the place where the contract is signed or performed, or where the object of the action is, or where the defendant's distrainable property is located, or where the torts are done, or where the defendant's representative office is located, shall have jurisdiction."

?

第二百四十四條 涉外合同或者涉外財產(chǎn)權(quán)益糾紛的當(dāng)事人,可以用書面協(xié)議選擇與爭議有實際聯(lián)系的地點的法院管轄。選擇中華人民共和國人民法院管轄的,不得違反本法關(guān)于級別管轄和專屬管轄的規(guī)定。

?

"Article 244 Parties to a dispute over a contract concluded with foreign element or over property rights and interests involving foreign element may, through written agreement, choose the court of the place which has practical connections with the dispute to exercise jurisdiction. If a people's court of the People's Republic of China is chosen to exercise jurisdiction, the provisions of this Law on jurisdiction by forum level and on exclusive jurisdiction shall not be violated."

?

第二百四十五條 涉外民事訴訟的被告對人民法院管轄不提出異議,并應(yīng)訴答辯的,視為承認(rèn)該人民法院為有管轄權(quán)的法院。

?

"Article 245 If in a civil action in respect of a case involving foreign element, the defendant raises no objection to the jurisdiction of a people's court and responds to the action by making his defence, he shall be deemed to have accepted that this people's court has jurisdiction over the case."

?

第二百四十六條 因在中華人民共和國履行中外合資經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作勘探開發(fā)自然資源合同發(fā)生糾紛提起的訴訟,由中華人民共和國人民法院管轄。

?

"Article 246 Actions brought on disputes arising from the performance of contracts for Chinese-foreign equity joint ventures, or Chinese-foreign contractual joint ventures, or Chinese-foreign cooperative exploration and development of the natural resources in the People's Republic of China shall fall under the jurisdiction of the people's courts of the People's Republic of China."

?

第二十六章 送達、期間

?

Chapter XXVI Service and Time Periods

?

第二百四十七條 人民法院對在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi)沒有住所的當(dāng)事人送達訴訟文書,可以采用下列方式:

?

Article 247 A people's court may serve litigation documents on a party who has no domicile within the territory of the People's Republic of China in the following ways:

?

(一)依照受送達人所在國與中華人民共和國締結(jié)或者共同參加的國際條約中規(guī)定的方式送達;

?

?(1) in the way specified in the international treaties concluded or acceded to by both the People's Republic of China and the country where the person on whom service is to be made resides;

?

(二)通過外交途徑送達;

?

?(2) by making the service through diplomatic channels;

?

(三)對具有中華人民共和國國籍的受送達人,可以委托中華人民共和國駐受送達人所在國的使領(lǐng)館代為送達;

?

"(3) with respect to the person on whom the service is to be made and who is of the nationality of the People's Republic of China, service may be entrusted to the embassy or consulate of the People's Republic of China accredited to the country where the person resides;"

?

(四)向受送達人委托的有權(quán)代其接受送達的訴訟代理人送達;

?

?(4) by making the service on the agent ad litem who is authorized to receive the documents served;

?

(五)向受送達人在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi)設(shè)立的代表機構(gòu)或者有權(quán)接受送達的分支機構(gòu)、業(yè)務(wù)代辦人送達;

?

(5) by serving the documents on the representative office established in the People's Republic of China by the person on whom the service is to be made or on his branch office or business agents there who have the right to receive the documents;

?

(六)受送達人所在國的法律允許郵寄送達的,可以郵寄送達,自郵寄之日起滿六個月,送達回證沒有退回,但根據(jù)各種情況足以認(rèn)定已經(jīng)送達的,期間屆滿之日視為送達;

?

"(6) by making service by mail if the law of the country where the person on whom the service is to be made resides so permits; in the event that the receipt of delivery is not returned six months after the date on which the documents were mailed, and that circumstances justify the assumption that service has been made, the service shall be deemed completed upon the expiration of the said time period; "

?

(七)不能用上述方式送達的,公告送達,自公告之日起滿六個月,即視為送達。

?

"and (7) by making service by public notice, if none of the above-mentioned methods can be employed. The service shall be deemed completed six months after the date on which the public notice was issued."

?

第二百四十八條 被告在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi)沒有住所的,人民法院應(yīng)當(dāng)將起訴狀副本送達被告,并通知被告在收到起訴狀副本后三十日內(nèi)提出答辯狀。

?

"Article 248 If a defendant has no domicile within the territory of the People's Republic of China, the people's court shall serve a copy of the statement of complaint on the defendant and notify him to submit his defence within 30 days after he receives the copy of the statement of complaint."

?

被告申請延期的,是否準(zhǔn)許,由人民法院決定。

?

Extension of the period requested by the defendant shall be at the discretion of the people's court.

?

第二百四十九條 在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi)沒有住所的當(dāng)事人,不服第一審人民法院判決、裁定的,有權(quán)在判決書、裁定書送達之日起三十日內(nèi)提起上訴。被上訴人在收到上訴狀副本后,應(yīng)當(dāng)在三十日內(nèi)提出答辯狀。當(dāng)事人不能在法定期間提起上訴或者提出答辯狀,申請延期的,是否準(zhǔn)許,由人民法院決定。

?

"Article 249 If a party who has no domicile within the territory of the People's Republic of China is not satisfied with a judgment or written order made by a people's court of first instance, he shall have the right to file an appeal within 30 days from the date the written judgment or order is served. The appellee shall submit his defence within 30 days after receipt of a copy of the appeal petition. If a party who is unable to file an appeal or submit a defence within the period prescribed by the law requests an extension of the period, the people's court shall decide whether to grant it."

?

第二百五十條 人民法院審理涉外民事案件的期間,不受本法第一百三十五條、第一百五十九條規(guī)定的限制。

?

Article 250 The period for the trials of civil cases involving foreign element by the people's court shall not be restricted by the provisions of Articles 135 and 159 of this Law.

?

第二十七章 財產(chǎn)保全

?

Chapter XXVII Property Preservation

?

第二百五十一條 當(dāng)事人依照本法第九十二條的規(guī)定可以向人民法院申請財產(chǎn)保全。

?

"Article 251 The parties to an action may, in accordance with the provisions of Article 92 of this Law, apply to the people's court for property preservation."

?

利害關(guān)系人依照本法第九十三條的規(guī)定可以在起訴前向人民法院申請財產(chǎn)保全。

?

"Interested parties may, in accordance with the provisions of Article 93 of this Law, apply to the people's court for property preservation before an action is brought."

?

第二百五十二條 人民法院裁定準(zhǔn)許訴前財產(chǎn)保全后,申請人應(yīng)當(dāng)在三十日內(nèi)提起訴訟。

?

"Article 252 After a people's court makes an order granting property preservation before litigation, the applicant shall bring an action within 30 days. "

?

逾期不起訴的,人民法院應(yīng)當(dāng)解除財產(chǎn)保全。

?

"If he fails to bring the action within the period, the people's court shall cancel the property preservation."

?

第二百五十三條 人民法院裁定準(zhǔn)許財產(chǎn)保全后,被申請人提供擔(dān)保的,人民法院應(yīng)當(dāng)解除財產(chǎn)保全。

?

"Article 253 After the people's court makes an order granting property preservation, if the party against whom the application is made provides a guaranty, the people's court shall cancel the property preservation."

?

第二百五十四條 申請有錯誤的,申請人應(yīng)當(dāng)賠償被申請人因財產(chǎn)保全所遭受的損失。

?

"Article 254 If the application is wrongfully made, the applicant shall compensate the party against whom the application is made for losses incurred from the property preservation."

?

第二百五十五條 人民法院決定保全的財產(chǎn)需要監(jiān)督的,應(yīng)當(dāng)通知有關(guān)單位負責(zé)監(jiān)督,費用由被申請人承擔(dān)。

?

"Article 255 If the property to be preserved by a people's court needs supervision, the court shall notify the unit concerned to be responsible for the supervision, and the party against whom the application is made shall bear the expenses."

?

第二百五十六條 人民法院解除保全的命令由執(zhí)行員執(zhí)行。

?

Article 256 The order to cancel the preservation issued by a people's court shall be carried out by an execution officer.

?

?第二十八章 仲 裁

?

Chapter XXVIII Arbitration

?

第二百五十七條 涉外經(jīng)濟貿(mào)易、運輸和海事中發(fā)生的糾紛,當(dāng)事人在合同中訂有仲裁條款或者事后達成書面仲裁協(xié)議,提交中華人民共和國涉外仲裁機構(gòu)或者其他仲裁機構(gòu)仲裁的,當(dāng)事人不得向人民法院起訴。

?

"Article 257 In the case of a dispute arising from the foreign economic, trade, transport or maritime activities of China, if the parties have had an arbitration clause in the contract concerned or have subsequently reached a written arbitration agreement stipulating the submission of the dispute for arbitration to an arbitral organ in the People's Republic of China handling cases involving foreign element, or to any other arbitral body, they may not bring an action in a people's court. "

?

當(dāng)事人在合同中沒有訂有仲裁條款或者事后沒有達成書面仲裁協(xié)議的,可以向人民法院起訴。

?

"If the parties have not had an arbitration clause in the contract concerned or have not subsequently reached a written arbitration agreement, they may bring an action in a people's court."

?

第二百五十八條 當(dāng)事人申請采取財產(chǎn)保全的,中華人民共和國的涉外仲裁機構(gòu)應(yīng)當(dāng)將當(dāng)事人的申請,提交被申請人住所地或者財產(chǎn)所在地的中級人民法院裁定。

?

"Article 258 If a party has applied for property preservation measures, the arbitral organ of the People's Republic of China handling cases involving foreign element shall refer the party's application for a decision to the intermediate people's court of the place where the party against whom the application is made has his domicile or where his property is located."

?

第二百五十九條 經(jīng)中華人民共和國涉外仲裁機構(gòu)裁決的,當(dāng)事人不得向人民法院起訴。

?

"Article 259 In a case in which an award has been made by an arbitral organ of the People's Republic of China handling cases involving foreign element, the parties may not bring an action in a people's court. "

?

一方當(dāng)事人不履行仲裁裁決的,對方當(dāng)事人可以向被申請人住所地或者財產(chǎn)所在地的中級人民法院申請執(zhí)行。

?

"If one party fails to comply with the arbitral award, the other party may apply for its enforcement to the intermediate people's court of the place where the party against whom the application for enforcement is made has his domicile or where his property is located."

?

第二百六十條 對中華人民共和國涉外仲裁機構(gòu)作出的裁決,被申請人提出證據(jù)證明仲裁裁決有下列情形之一的,經(jīng)人民法院組成合議庭審查核實,裁定不予執(zhí)行:

?

"Article 260 A people's court shall, after examination and verification by a collegial panel of the court, make a written order not to allow the enforcement of the award rendered by an arbitral organ of the People's Republic of China handling cases involving foreign element, if the party against whom the application for enforcement is made furnishes proof that: "

?

(一)當(dāng)事人在合同中沒有訂有仲裁條款或者事后沒有達成書面仲裁協(xié)議的;

?

(1) the parties have not had an arbitration clause in the contract or have not subsequently reached a written arbitration agreement;

?

(二)被申請人沒有得到指定仲裁員或者進行仲裁程序的通知,或者由于其他不屬于被申請人負責(zé)的原因未能陳述意見的;

?

(2) the party against whom the application for enforcement is made was not given notice for the appointment of an arbitrator or for the inception of the arbitration proceedings or was unable to present his case due to causes for which he is not responsible;

?

(三)仲裁庭的組成或者仲裁的程序與仲裁規(guī)則不符的;

?

(3) the composition of the arbitration tribunal or the procedure for arbitration was not in conformity with the rules of arbitration;

?

(四)裁決的事項不屬于仲裁協(xié)議的范圍或者仲裁機構(gòu)無權(quán)仲裁的。

?

or (4) the matters dealt with by the award fall outside the scope of the arbitration agreement or which the arbitral organ was not empowered to arbitrate.

?

人民法院認(rèn)定執(zhí)行該裁決違背社會公共利益的,裁定不予執(zhí)行。

?

"If the people's court determines that the enforcement of the award goes against the social and public interest of the country, the people's court shall make a written order not to allow the enforcement of the arbitral award."

?

第二百六十一條 仲裁裁決被人民法院裁定不予執(zhí)行的,當(dāng)事人可以根據(jù)雙方達成的書面仲裁協(xié)議重新申請仲裁,也可以向人民法院起訴。

?

"Article 261 If the enforcement of an arbitral award is disallowed by a written order of a people's court, the parties may, in accordance with a written arbitration agreement reached between them, apply for arbitration again; they may also bring an action in a people's court."

?

第二十九章 司法協(xié)助

?

Chapter XXIX Judicial Assistance

?

第二百六十二條 根據(jù)中華人民共和國締結(jié)或者參加的國際條約,或者按照互惠原則,人民法院和外國法院可以相互請求,代為送達文書、調(diào)查取證以及進行其他訴訟行為。

?

"Article 262 In accordance with the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China or with the principle of reciprocity, the people's courts of China and foreign courts may make mutual requests for assistance in the service of legal documents, in investigation and collection of evidence or in other litigation actions."

?

外國法院請求協(xié)助的事項有損于中華人民共和國的主權(quán)、安全或者社會公共利益的,人民法院不予執(zhí)行。

?

"The people's court shall not render the assistance requested by a foreign court, if it impairs the sovereignty, security or social and public interest of the People's Republic of China."

?

第二百六十三條 請求和提供司法協(xié)助,應(yīng)當(dāng)依照中華人民共和國締結(jié)或者參加的國際條約所規(guī)定的途徑進行;

?

Article 263 The request for the providing of judicial assistance shall be effected through channels provided in the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China;

?

沒有條約關(guān)系的,通過外交途徑進行。

?

"in the absence of such treaties, they shall be effected through diplomatic channels."

?

外國駐中華人民共和國的使領(lǐng)館可以向該國公民送達文書和調(diào)查取證,但不得違反中華人民共和國的法律,并不得采取強制措施。

?

"A foreign embassy or consulate accredited to the People's Republic of China may serve documents on its citizens and make investigations and collect evidence among them, provided that the laws of the People's Republic of China are not violated and no compulsory measures are taken."

?

除前款規(guī)定的情況外,未經(jīng)中華人民共和國主管機關(guān)準(zhǔn)許,任何外國機關(guān)或者個人不得在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi)送達文書、調(diào)查取證。

?

"Except for the conditions provided in the preceding paragraph, no foreign organization or individual may, without the consent of the competent authorities of the People's Republic of China, serve documents or make investigations and collect evidence within the territory of the People's Republic of China."

?

第二百六十四條 外國法院請求人民法院提供司法協(xié)助的請求書及其所附文件,應(yīng)當(dāng)附有中文譯本或者國際條約規(guī)定的其他文字文本。

?

Article 264 The letter of request for judicial assistance and its annexes sent by a foreign court to a people's court shall be appended with a Chinese translation or a text in any other language or languages specified in the relevant international treaties.

?

人民法院請求外國法院提供司法協(xié)助的請求書及其所附文件,應(yīng)當(dāng)附有該國文字譯本或者國際條約規(guī)定的其他文字文本。

?

The letter of request and its annexes sent to a foreign court by a people's court for judicial assistance shall be appended with a translation in the language of that country or a text in any other language or languages specified in the relevant international treaties.

?

第二百六十五條 人民法院提供司法協(xié)助,依照中華人民共和國法律規(guī)定的程序進行。

?

Article 265 The judicial assistance provided by the people's courts shall be rendered in accordance with the procedure prescribed by the laws of the People's Republic of China.

?

外國法院請求采用特殊方式的,也可以按照其請求的特殊方式進行,但請求采用的特殊方式不得違反中華人民共和國法律。

?

"If a special form of judicial assistance is requested by a foreign court, it may also be rendered, provided that the special form requested does not contradict the laws of the People's Republic of China."

?

第二百六十六條 人民法院作出的發(fā)生法律效力的判決、裁定,如果被執(zhí)行人或者其財產(chǎn)不在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi),當(dāng)事人請求執(zhí)行的,可以由當(dāng)事人直接向有管轄權(quán)的外國法院申請承認(rèn)和執(zhí)行,

?

"Article 266 If a party applies for enforcement of a legally effective judgment or written order made by a people's court, and the opposite party or his property is not within the territory of the People's Republic of China, the applicant may directly apply for recognition and enforcement to the foreign court which has jurisdiction. "

?

也可以由人民法院依照中華人民共和國締結(jié)或者參加的國際條約的規(guī)定,或者按照互惠原則,請求外國法院承認(rèn)和執(zhí)行。

?

"The people's court may also, in accordance with the relevant provisions of the international treaties concluded or acceded to by China, or with the principle of reciprocity, request recognition and enforcement by the foreign court."

?

中華人民共和國涉外仲裁機構(gòu)作出的發(fā)生法律效力的仲裁裁決,當(dāng)事人請求執(zhí)行的,如果被執(zhí)行人或者其財產(chǎn)不在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi),應(yīng)當(dāng)由當(dāng)事人直接向有管轄權(quán)的外國法院申請承認(rèn)和執(zhí)行。

?

"If a party applies for enforcement of a legally effective arbitral award made by an arbitral organ in the People's Republic of China handling cases involving foreign element and the opposite party or his property is not within the territory of the People's Republic of China, he may directly apply for recognition and enforcement of the award to the foreign court which has jurisdiction."

?

第二百六十七條 外國法院作出的發(fā)生法律效力的判決、裁定,需要中華人民共和國人民法院承認(rèn)和執(zhí)行的,可以由當(dāng)事人直接向中華人民共和國有管轄權(quán)的中級人民法院申請承認(rèn)和執(zhí)行,

?

"Article 267 If a legally effective judgment or written order made by a foreign court requires recognition and enforcement by a people's court of the People's Republic of China, the party concerned may directly apply for recognition and enforcement to the intermediate people's court of the People's Republic of China which has jurisdiction."

?

也可以由外國法院依照該國與中華人民共和國締結(jié)或者參加的國際條約的規(guī)定,或者按照互惠原則,請求人民法院承認(rèn)和執(zhí)行。

?

" The foreign court may also, in accordance with the provisions of the international treaties concluded or acceded to by that foreign country and the People's Republic of China or with the principle of reciprocity, request recognition and enforcement by a people's court."

?

第二百六十八條 人民法院對申請或者請求承認(rèn)和執(zhí)行的外國法院作出的發(fā)生法律效力的判決、裁定,依照中華人民共和國締結(jié)或者參加的國際條約,或者按照互惠原則進行審查后,認(rèn)為不違反中華人民共和國法律的基本原則或者國家主權(quán)、安全、社會公共利益的,裁定承認(rèn)其效力,需要執(zhí)行的,發(fā)出執(zhí)行令,依照本法的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。

?

"Article 268 In the case of an application or request for recognition and enforcement of a legally effective judgment or written order of a foreign court, the people's court shall, after examining it in accordance with the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China or with the principle of reciprocity and arriving at the conclusion that it does not contradict the basic principles of the law of the People's Republic of China nor violates State sovereignty, security and social and public interest of the country, recognize the validity of the judgment or written order, and, if required, issue a writ of execution to enforce it in accordance with the relevant provisions of this Law; "

?

違反中華人民共和國法律的基本原則或者國家主權(quán)、安全、社會公共利益的,不予承認(rèn)和執(zhí)行。

?

"if the application or request contradicts the basic principles of the law of the People's Republic of China or violates State sovereignty, security and social and public interest of the country, the people's court shall not recognize and enforce it."

?

第二百六十九條 國外仲裁機構(gòu)的裁決,需要中華人民共和國人民法院承認(rèn)和執(zhí)行的,應(yīng)當(dāng)由當(dāng)事人直接向被執(zhí)行人住所地或者其財產(chǎn)所在地的中級人民法院申請,人民法院應(yīng)當(dāng)依照中華人民共和國締結(jié)或者參加的國際條約,或者按照互惠原則辦理。

?

"Article 269 If an award made by a foreign arbitral organ requires the recognition and enforcement by a people's court of the People's Republic of China, the party concerned shall directly apply to the intermediate people's court of the place where the party subjected to enforcement has his domicile or where his property is located. The people's court shall deal with the matter in accordance with the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China or with the principle of reciprocity."

?

第二百七十條 本法自公布之日起施行,《中華人民共和國民事訴訟法(試行)》同時廢止。

?

"Article 270 This Law shall come into force as of the date of promulgation, and the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (for Trial Implementation) shall be abrogated simultaneously."