中華人民共和國民事訴訟法(8)
第一百四十一條 最高人民法院的判決、裁定,以及依法不準(zhǔn)上訴或者超過上訴期沒有上訴的判決、裁定,是發(fā)生法律效力的判決、裁定。
?
"Article 141 All judgments and written orders of the Supreme People's Court, as well as judgments and written orders that may not be appealed against according to the law or that have not been appealed against within the prescribed time limit, shall be legally effective."
?
?第十三章 簡易程序
?
Chapter XIII Summary Procedure
?
第一百四十二條 基層人民法院和它派出的法庭審理事實(shí)清楚、權(quán)利義務(wù)關(guān)系明確、爭議不大的簡單的民事案件,適用本章規(guī)定。
?
"Article 142 When trying simple civil cases in which the facts are evident, the rights and obligations clear and the disputes trivial in character, the basic people's courts and the tribunals dispatched by them shall apply the provisions of this Chapter."
?
第一百四十三條 對簡單的民事案件,原告可以口頭起訴。
?
"Article 143 In simple civil cases, the plaintiff may lodge his complaint orally."
?
當(dāng)事人雙方可以同時到基層人民法院或者它派出的法庭,請求解決糾紛?;鶎尤嗣穹ㄔ夯蛘咚沙龅姆ㄍタ梢援?dāng)即審理,也可以另定日期審理。
?
The two parties concerned may at the same time come before a basic people's court or a tribunal dispatched by it for a solution of their dispute. The basic people's court or the tribunal it dispatched may try the case immediately or set a date for the trial.
?
第一百四十四條 基層人民法院和它派出的法庭審理簡單的民事案件,可以用簡便方式隨時傳喚當(dāng)事人、證人。
?
"Article 144 In trying a simple civil case, the basic people's court or the tribunal dispatched by it may use simplified methods to summon at any time the parties and witnesses."
?
第一百四十五條 簡單的民事案件由審判員一人獨(dú)任審理,并不受本法第一百二十二條、第一百二十四條、第一百二十七條規(guī)定的限制。
?
"Article 145 Simple civil cases shall be tried by a single judge alone and the trial of such cases shall not be bound by the provisions of Articles 122, 124, and 127 of this Law."
?
第一百四十六條 人民法院適用簡易程序?qū)徖戆讣瑧?yīng)當(dāng)在立案之日起三個月內(nèi)審結(jié)。
?
Article 146 The people's court trying a case in which summary procedure is followed shall conclude the case within three months after placing the case on the docket.
?
第十四章 第二審程序
?
Chapter XIV Procedure of Second Instance
?
第一百四十七條 當(dāng)事人不服地方人民法院第一審判決的,有權(quán)在判決書送達(dá)之日起十五日內(nèi)向上一級人民法院提起上訴。
?
"Article 147 If a party refuses to accept a judgment of first instance of a local people's court, he shall have the right to file an appeal with the people's court at the next higher level within 15 days after the date on which the written judgment was served."
?
當(dāng)事人不服地方人民法院第一審裁定的,有權(quán)在裁定書送達(dá)之日起十日內(nèi)向上一級人民法院提起上訴。
?
"If a party refuses to accept a written order of first instance of a local people's court, he shall have the right to file an appeal with a people's court at the next higher level within 10 days after the date on which the written order was served."
?
第一百四十八條 上訴應(yīng)當(dāng)遞交上訴狀。上訴狀的內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)包括當(dāng)事人的姓名,法人的名稱及其法定代表人的姓名或者其他組織的名稱及其主要負(fù)責(zé)人的姓名;原審人民法院名稱、案件的編號和案由;上訴的請求和理由。
?
"Article 148 For filing an appeal, a petition for the purpose shall be submitted. The content of the appeal petition shall include the names of the parties, the names of the legal persons and their legal representatives or names of other organizations and their principal heads; the name of the people's court where the case was originally tried; file number of the case and the cause of action; and the claims of the appeal and the reasons."
?
第一百四十九條 上訴狀應(yīng)當(dāng)通過原審人民法院提出,并按照對方當(dāng)事人或者代表人的人數(shù)提出副本。
?
"Article 149 The appeal petition shall be submitted through the people's court which originally tried the case, and copies of it shall be provided according to the number of persons in the other party or of the representatives thereof."
?
當(dāng)事人直接向第二審人民法院上訴的,第二審人民法院應(yīng)當(dāng)在五日內(nèi)將上訴狀移交原審人民法院。
?
"If a party appeals directly to a people's court of second instance, the said court shall within five days transmit the appeal petition to the people's court which originally tried the case."
?
第一百五十條 原審人民法院收到上訴狀,應(yīng)當(dāng)在五日內(nèi)將上訴狀副本送達(dá)對方當(dāng)事人,對方當(dāng)事人在收到之日起十五日內(nèi)提出答辯狀。
?
"Article 150 The people's court which originally tried the case shall, within five days after receiving the appeal petition, serve a copy of it on the other party, who shall submit his defence within 15 days from the receipt of such copy."
?
人民法院應(yīng)當(dāng)在收到答辯狀之日起五日內(nèi)將副本送達(dá)上訴人。對方當(dāng)事人不提出答辯狀的,不影響人民法院審理。
?
" The people's court shall, within five days after receiving the defence, serve a copy of it on the appellant. Failure by the other party to submit a defence shall not prevent the case from being tried by the people's court."
?
原審人民法院收到上訴狀、答辯狀,應(yīng)當(dāng)在五日內(nèi)連同全部案卷和證據(jù),報(bào)送第二審人民法院。
?
"After receiving the appeal petition and the defence, the people's court which originally tried the case shall, within five days, deliver them together with the entire case file and evidence to the people's court of second instance."
?
第一百五十一條 第二審人民法院應(yīng)當(dāng)對上訴請求的有關(guān)事實(shí)和適用法律進(jìn)行審查。
?
"Article 151 With respect to an appealed case, the people's court of second instance shall review the relevant facts and the application of the law."
?
第一百五十二條 第二審人民法院對上訴案件,應(yīng)當(dāng)組成合議庭,開庭審理。
?
"Article 152 With respect to a case on appeal, the people's court of second instance shall form a collegial panel to conduct the trial. "
?
經(jīng)過閱卷和調(diào)查,詢問當(dāng)事人,在事實(shí)核對清楚后,合議庭認(rèn)為不需要開庭審理的,也可以徑行判決、裁定。
?
"After verification of the facts of the case through consulting the files, making investigations and questioning the parties, if the collegial panel considers that it is not necessary to conduct a trial, it may make a judgment or a written order directly."
?
第二審人民法院審理上訴案件,可以在本院進(jìn)行,也可以到案件發(fā)生地或者原審人民法院所在地進(jìn)行。
?
The people's court of second instance may try a case on appeal at its own site or in the place where the case originated or where the people's court which originally tried the case is located.
?
第一百五十三條 第二審人民法院對上訴案件,經(jīng)過審理,按照下列情形,分別處理:
?
"Article 153 After trying a case on appeal, the people's court of second instance shall, in the light of the following situations, dispose of it accordingly: "
?
(一)原判決認(rèn)定事實(shí)清楚,適用法律正確的,判決駁回上訴,維持原判決;
?
"(1) if the facts were clearly ascertained and the law was correctly applied in the original judgment, the appeal shall be rejected in the form of a judgment and the original judgment shall be affirmed; "
?
(二)原判決適用法律錯誤的,依法改判;
?
"(2) if the application of the law was incorrect in the original judgment, the said judgment shall be amended according to the law; "
?
(三)原判決認(rèn)定事實(shí)錯誤,或者原判決認(rèn)定事實(shí)不清,證據(jù)不足,裁定撤銷原判決,發(fā)回原審人民法院重審,或者查清事實(shí)后改判;
?
"(3) if in the original judgment the facts were incorrectly or not clearly ascertained and the evidence was insufficient, the people's court of second instance shall make a written order to set aside the judgment and remand to case to the original people's court for retrial, or the people's court of second instance may amend the judgment after investigating and clarifying the facts; "
?
(四)原判決違反法定程序,可能影響案件正確判決的,裁定撤銷原判決,發(fā)回原審人民法院重審。
?
"or (4) if there was violation of legal procedure in making the original judgment, which may have affected correct adjudication, the judgment shall be set aside by a written order and the case remanded to the original people's court for retrial. "
?
當(dāng)事人對重審案件的判決、裁定,可以上訴。
?
The parties concerned may appeal against the judgment or written order rendered in a retrial of their case.
?
第一百五十四條 第二審人民法院對不服第一審人民法院裁定的上訴案件的處理,一律使用裁定。
?
Article 154 The people's court of second instance shall decide in the form of orders in writing all cases of appeal against the written orders made by the people's court of first instance.
?
第一百五十五條 第二審人民法院審理上訴案件,可以進(jìn)行調(diào)解
?
"Article 155 In dealing with a case on appeal, a people's court of second instance may conduct conciliation. "
?
。調(diào)解達(dá)成協(xié)議,應(yīng)當(dāng)制作調(diào)解書,由審判人員、書記員署名,加蓋人民法院印章。
?
"If an agreement is reached through conciliation, a conciliation statement shall be made and signed by the judicial officers and the court clerk, with the seal of the people's court affixed to it."
?
調(diào)解書送達(dá)后,原審人民法院的判決即視為撤銷。
?
"After the conciliation statement has been served, the original judgment of the lower court shall be deemed as set aside."
?
第一百五十六條 第二審人民法院判決宣告前,上訴人申請撤回上訴的,是否準(zhǔn)許,由第二審人民法院裁定。
?
"Article 156 If an appellant applies for withdrawal of his appeal before a people's court of second instance pronounces its judgment, the court shall decide whether to approve the application or not."
?
第一百五十七條 第二審人民法院審理上訴案件,除依照本章規(guī)定外,適用第一審普通程序。
?
"Article 157 In the trial of a case on appeal, the people's court of second instance shall, apart from observing the provisions of this Chapter, follow the ordinary procedure for trials of first instance."
?
第一百五十八條 第二審人民法院的判決、裁定,是終審的判決、裁定。
?
Article 158 he judgment and the written order of a people's court of second instance shall be final.
?
第一百五十九條 人民法院審理對判決的上訴案件,應(yīng)當(dāng)在第二審立案之日起三個月內(nèi)審結(jié)。
?
Article 159 The people's court trying a case on appeal shall conclude the case within three months after docketing the case.
?
有特殊情況需要延長的,由本院院長批準(zhǔn)。
?
Any extension of the period necessitated by special circumstances shall be subject to the approval of the president of the court.
?
人民法院審理對裁定的上訴案件,應(yīng)當(dāng)在第二審立案之日起三十日內(nèi)作出終審裁定。
?
"The people's court trying a case on appeal against a written order shall, within 30 days after docketing the case for second instance trial, make a written order which is final."
?
第十五章 特別程序 第一節(jié) 一般規(guī)定
?
Chapter XV Special Procedure Section 1 General Provisions
?
第一百六十條 人民法院審理選民資格案件、宣告失蹤或者宣告死亡案件、認(rèn)定公民無民事行為能力或者限制民事行為能力案件和認(rèn)定財(cái)產(chǎn)無主案件,適用本章規(guī)定。
?
"Article 160 When the people's courts try cases concerning the qualification of voters, the declaration of a person as missing or dead, the adjudgment of legal incapacity or restricted legal capacity of a citizen and the adjudgment of a property as ownerless, the provisions of this Chapter shall apply. "
?
本章沒有規(guī)定的,適用本法和其他法律的有關(guān)規(guī)定。
?
"For matters not covered in this Chapter, the relevant provisions of this Law and other laws shall apply ."