第二十一條 國家發(fā)展醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè),發(fā)展現(xiàn)代醫(yī)藥和我國傳統(tǒng)醫(yī)藥,鼓勵和支持農(nóng)村集體經(jīng)濟組織、國家企業(yè)事業(yè)組織和街道組織舉辦各種醫(yī)療衛(wèi)生設(shè)施,開展群眾性的衛(wèi)生活動,保護人民健康。

?

Article 21 The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine, encourages and supports the setting up of various medical and health facilities by the rural economic collectives, state enterprises and institutions and neighbourhood organizations, and promotes health and sanitation activities of a mass character, all for the protection of the people's health.

?

國家發(fā)展體育事業(yè),開展群眾性的體育活動,增強人民體質(zhì)。

?

The state develops physical culture and promotes mass sports activities to improve the people's physical fitness.

?

第二十二條 國家發(fā)展為人民服務(wù)、為社會主義服務(wù)的文學(xué)藝術(shù)事業(yè)、新聞廣播電視事業(yè)、出版發(fā)行事業(yè)、圖書館博物館文化館和其他文化事業(yè),開展群眾性的文化活動。

?

Article 22 The state promotes the development of art and literature, the press, radio and television broadcasting, publishing and distribution services, libraries, museums, cultural centres and other cultural undertakings that serve the people and socialism, and it sponsors mass cultural activities.

?

國家保護名勝古跡、珍貴文物和其他重要歷史文化遺產(chǎn)。

?

The state protects sites of scenic and historical interest, valuable cultural monuments and relics and other significant items of China's historical and cultural heritage.

?

第二十三條 國家培養(yǎng)為社會主義服務(wù)的各種專業(yè)人才,擴大知識分子的隊伍,創(chuàng)造條件,充分發(fā)揮他們在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)中的作用。

?

Article 23 The state trains specialized personnel in all fields who serve socialism, expands the ranks of intellectuals and creates conditions to give full scope to their role in socialist modernization.

?

第二十四條 國家通過普及理想教育、道德教育、文化教育、紀律和法制教育,通過在城鄉(xiāng)不同范圍的群眾中制定和執(zhí)行各種守則、公約,加強社會主義精神文明的建設(shè)。

?

Article 24 The state strengthens the building of a socialist society with an advanced culture and ideology by promoting education in high ideals, ethics, general knowledge, discipline and legality, and by promoting the formulation and observance of rules of conduct and common pledges by various sections of the people in urban and rural areas.?

?

國家提倡愛祖國、愛人民、愛勞動、愛科學(xué)、愛社會主義的公德,在人民中進行愛國主義、集體主義和國際主義、共產(chǎn)主義的教育,進行辯證唯物主義和歷史唯物主義的教育,反對資本主義的、封建主義的和其他的腐朽思想。

?

The state advocates the civic virtues of love of the motherland, of the people, of labour, of science and of socialism. It conducts education among the people in patriotism and collectivism, in internationalism and communism and in dialectical and historical materialism, to combat capitalist, feudal and other decadent ideas.

?

第二十五條 國家推行計劃生育,使人口的增長同經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃相適應(yīng)。

?

Article 25 The state promotes family planning so that population growth may fit the plans for economic and social development.

?

第二十六條 國家保護和改善生活環(huán)境和生態(tài)環(huán)境,防治污染和其他公害。

?

Article 26 The state protects and improves the environment in which people live and the ecological environment. It prevents and controls pollution and other public hazards.?

?

國家組織和鼓勵植樹造林,保護林木。

?

The state organizes and encourages afforestation and the protection of forests.

?

第二十七條 一切國家機關(guān)實行精簡的原則,實行工作責(zé)任制,實行工作人員的培訓(xùn)和考核制度,不斷提高工作質(zhì)量和工作效率,反對官僚主義。

?

Article 27 All state organs carry out the principle of simple and efficient administration, the system of responsibility for work and the system of training functionaries and appraising their performance in order constantly to improve the quality of work and efficiency and combat bureaucratism.

?

一切國家機關(guān)和國家工作人員必須依靠人民的支持,經(jīng)常保持同人民的密切聯(lián)系,傾聽人民的意見和建議,接受人民的監(jiān)督,努力為人民服務(wù)。

?

All state organs and functionaries must rely on the support of the people, keep in close touch with them, heed their opinions and suggestions, accept their supervision and do their best to serve them.

?

第二十八條 國家維護社會秩序,鎮(zhèn)壓叛國和其他反革命的活動,制裁危害社會治安、破壞社會主義經(jīng)濟和其他犯罪的活動,懲辦和改造犯罪分子。

?

Article 28 The state maintains public order and suppresses treasonable and other counter-revolutionary activities; it penalizes criminal activities that endanger public security and disrupt the socialist economy as well as other criminal activities; and it punishes and reforms criminals.

?

第二十九條 中華人民共和國的武裝力量屬于人民。

?

Article 29 The armed forces of the People's Republic of China belong to the people.

?

它的任務(wù)是鞏固國防,抵抗侵略,保衛(wèi)祖國,保衛(wèi)人民的和平勞動,參加國家建設(shè)事業(yè),努力為人民服務(wù)。

?

Their tasks are to strengthen national defence, resist aggression, defend the motherland, safeguard the people's peaceful labour, participate in national reconstruction and do their best to serve the people.

?

國家加強武裝力量的革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化的建設(shè),增強國防力量。

?

The state strengthens the revolutionization, modernization and regularization of the armed forces in order to increase national defence capability.

?

第三十條 中華人民共和國的行政區(qū)域劃分如下:

?

Article 30 The administrative division of the People's Republic of China is as follows:?

?

(一)全國分為省、自治區(qū)、直轄市;

?

(1) The country is divided into provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government;

?

(二)省、自治區(qū)分為自治州、縣、自治縣、市;

?

?(2) Provinces and autonomous regions are divided into autonomous prefectures, counties, autonomous counties, and cities;?

?

(三)縣、自治縣分為鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)。

?

(3) Counties and autonomous counties are divided into townships, nationality townships, and towns.

?

直轄市和較大的市分為區(qū)、縣。自治州分為縣、自治縣、市。

?

Municipalities directly under the Central Government and other large cities are divided into districts and counties. Autonomous prefectures are divided into counties, autonomous counties, and cities.

?

自治區(qū)、自治州、自治縣都是民族自治地方。

?

All autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties are national autonomous areas.

?

第三十一條 國家在必要時得設(shè)立特別行政區(qū)。在特別行政區(qū)內(nèi)實行的制度按照具體情況由全國人民代表大會以法律規(guī)定。

?

Article 31 The state may establish special administrative regions when necessary. The systems to be instituted in special administrative regions shall be prescribed by law enacted by the National People's Congress in the light of specific conditions.

?

第三十二條 中華人民共和國保護在中國境內(nèi)的外國人的合法權(quán)利和利益,在中國境內(nèi)的外國人必須遵守中華人民共和國的法律。

?

Article 32 The People's Republic of China protects the lawful rights and interests of foreigners within Chinese territory; foreigners on Chinese territory must abide by the laws of the People's Republic of China.

?

中華人民共和國對于因為政治原因要求避難的外國人,可以給予受庇護的權(quán)利。

?

The People's Republic of China may grant asylum to foreigners who request it for political reasons.

?

第二章 公民的基本權(quán)利和義務(wù)

?

Chapter II The Fundamental Rights and Duties of Citizens

?

第三十三條 凡具有中華人民共和國國籍的人都是中華人民共和國公民。

?

Article 33 All persons holding the nationality of the People's Republic of China are citizens of the People's Republic of China.

?

中華人民共和國公民在法律面前一律平等。

?

All citizens of the People's Republic of China are equal before the law.

?

任何公民享有憲法和法律規(guī)定的權(quán)利,同時必須履行憲法和法律規(guī)定的義務(wù)。

?

Every citizen is entitled to the rights and at the same time must perform the duties prescribed by the Constitution and the law.

?

第三十四條 中華人民共和國年滿十八周歲的公民,不分民族、種族、性別、職業(yè)、家庭出身、宗教信仰、教育程度、財產(chǎn)狀況、居住期限,都有選舉權(quán)和被選舉權(quán);但是依照法律被剝奪政治權(quán)利的人除外。

?

Article 34 All citizens of the People's Republic of China who have reached the age of 18 have the right to vote and stand for election, regardless of ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status or length of residence, except persons deprived of political rights according to law.

?

第三十五條 中華人民共和國公民有言論、出版、集會、結(jié)社、游行、示威的自由。

?

Article 35 Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration.

?

第三十六條 中華人民共和國公民有宗教信仰自由。

?

Article 36 Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of religious belief.

?

任何國家機關(guān)、社會團體和個人不得強制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧視信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。

?

?No state organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion.

?

國家保護正常的宗教活動。任何人不得利用宗教進行破壞社會秩序、損害公民身體健康、妨礙國家教育制度的活動。

?

The state protects normal religious activities. No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with the educational system of the state.

?

宗教團體和宗教事務(wù)不受外國勢力的支配。

?

Religious bodies and religious affairs are not subject to any foreign domination.

?

第三十七條 中華人民共和國公民的人身自由不受侵犯。

?

Article 37 Freedom of the person of citizens of the People's Republic of China is inviolable.

?

任何公民,非經(jīng)人民檢察院批準或者決定或者人民法院決定,并由公安機關(guān)執(zhí)行,不受逮捕。

?

?No citizen may be arrested except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court, and arrests must be made by a public security organ.

?

禁止非法拘禁和以其他方法非法剝奪或者限制公民的人身自由,禁止非法搜查公民的身體。

?

Unlawful detention or deprivation or restriction of citizens freedom of the person by other means is prohibited, and unlawful search of the person of citizens is prohibited.

?

第三十八條 中華人民共和國公民的人格尊嚴不受侵犯。禁止用任何方法對公民進行侮辱、誹謗和誣告陷害。

?

Article 38 The personal dignity of citizens of the People's Republic of China is inviolable. Insult, libel, false accusation or false incrimination directed against citizens by any means is prohibited.

?

第三十九條 中華人民共和國公民的住宅不受侵犯。禁止非法搜查或者非法侵入公民的住宅。

?

Article 39 The residences of citizens of the People's Republic of China are inviolable. Unlawful search of, or intrusion into, a citizen's residence is prohibited.

?

第四十條 中華人民共和國公民的通信自由和通信秘密受法律的保護。除因國家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安機關(guān)或者檢察機關(guān)依照法律規(guī)定的程序?qū)νㄐ胚M行檢查外,任何組織或者個人不得以任何理由侵犯公民的通信自由和通信秘密。

?

Article 40 Freedom and privacy of correspondence of citizens of the People's Republic of China are protected by law. No organization or individual may, on any ground, infringe upon citizens freedom and privacy of correspondence, except in cases where, to meet the needs of state security or of criminal investigation, public security or procuratorial organs are permitted to censor correspondence in accordance with procedures prescribed by law.