第七十一條 被申請(qǐng)人提出證據(jù)證明涉外仲裁裁決有民事訴訟法第二百六十條第一款規(guī)定的情形之一的,經(jīng)人民法院組成合議庭審查核實(shí),裁定不予執(zhí)行。

Article 71 A people's court shall, after examination and verification by its collegiate bench, rule not to enforce an award-if the party against whom an application is made provides evidence proving that the arbitration award involves one of the circumstances prescribed in Clause 1, Article 260 of the Civil Procedure Law.

第七十二條 涉外仲裁委員會(huì)作出的發(fā)生法律效力的仲裁裁決,當(dāng)事人請(qǐng)求執(zhí)行的,如果被執(zhí)行人或者其財(cái)產(chǎn)不在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi),應(yīng)當(dāng)由當(dāng)事人直接向有管轄權(quán)的外國(guó)法院申請(qǐng)承認(rèn)和執(zhí)行。

Article 72 Where the party subject to enforcement or its property is not within the territory of the People's Republic of China, a party applying for the enforcement of a legally effective arbitration award shall apply directly to the foreign court having jurisdiction for recognition and enforcement of the award.

第七十三條 涉外仲裁規(guī)則可以由中國(guó)國(guó)際商會(huì)依照本法和民事訴訟法的有關(guān)規(guī)定制定。

Article 73 Foreign arbitration rules may be formulated by the China International Chamber of Commerce in accordance with this Law and the relevant provisions of the Civil Procedure Law.

第八章 附 則

Chapter VIII Supplementary Provisions

第七十四條 法律對(duì)仲裁時(shí)效有規(guī)定的,適用該規(guī)定。法律對(duì)仲裁時(shí)效沒(méi)有規(guī)定的,適用訴訟時(shí)效的規(guī)定。

Article 74 If the law has stipulated a time limitation of arbitration, such provisions of the law shall apply. If the law has not stipulated a time limitation of arbitration, the provisions on the limitation of actions shall apply.

第七十五條 中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)制定仲裁規(guī)則前,仲裁委員會(huì)依照本法和民事訴訟法的有關(guān)規(guī)定可以制定仲裁暫行規(guī)則。

Article 75 The arbitration Commission may formulate provisional arbitration rules in accordance with this Law and the relevant provisions of the Civil Procedure Law before the formulation of the arbitration rules by the China Arbitration Association.

第七十六條 當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定交納仲裁費(fèi)用。

Article 76 The parties shall pay arbitration fees in accordance with the relevant provisions.

收取仲裁費(fèi)用的辦法,應(yīng)當(dāng)報(bào)物價(jià)管理部門(mén)核準(zhǔn)。

The methods for the collection of arbitration fees shall be submitted to the commodity prices administration department for approval.

第七十七條 勞動(dòng)爭(zhēng)議和農(nóng)業(yè)集體經(jīng)濟(jì)組織內(nèi)部的農(nóng)業(yè)承包合同糾紛的仲裁,另行規(guī)定。

Article 77 Arbitration of labor disputes and disputes over contracts for undertaking agricultural projects within agricultural collective economic organizations shall be separately stipulated.

第七十八條 本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。

Article 78 In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated before the coming into effect of this Law and the provisions of this Law, the provisions of this Law shall prevail.

第七十九條 本法施行前在直轄市、省、自治區(qū)人民政府所在地的市和其他設(shè)區(qū)的市設(shè)立的仲裁機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)依照本法的有關(guān)規(guī)定重新組建;未重新組建的,自本法施行之日起屆滿(mǎn)一年時(shí)終止。

Article 79 Arbitration organs established before the coming into effect of this Law in the municipalities directly under the Central Government, in the municipalities where the people's governments of the provinces or autonomous regions and in other cities divided into districts must be re-organized in accordance with the relevant provisions of this Law. The arbitration organs which are not re-organized shall be terminated at the expiration of one year after the date of effectiveness of this Law.

本法施行前設(shè)立的不符合本法規(guī)定的其他仲裁機(jī)構(gòu),自本法施行之日起終止。

All other arbitration organs established before the implementation of this Law and not conforming to the provisions of this Law shall be terminated on the date of effectiveness of this Law.

第八十條 本法自1995年9月1日起施行。

Article 80 This Law shall be effective as of September 1, 1995.