第五十一條 依照本法規(guī)定申請實施強制許可的單位或者個人,應(yīng)當提出未能以合理條件與專利權(quán)人簽訂實施許可合同的證明。

Article 51.?? The entity or individual requesting, in accordance with the provisions of this Law, a compulsory license for exploitation shall furnish proof that it or he has not been able to conclude with the patentee a license contract for exploitation on reasonable terms and conditions.

第五十二條 國務(wù)院專利行政部門作出的給予實施強制許可的決定,應(yīng)當及時通知專利權(quán)人,并予以登記和公告。

Article 52.? The decision made by the patent administration department under the State Council granting a compulsory license for exploitation shall be notified promptly to the patentee concerned, and shall be registered and announced.

給予實施強制許可的決定,應(yīng)當根據(jù)強制許可的理由規(guī)定實施的范圍和時間。

In the decision granting the compulsory license for exploitation, the scope and duration of the exploitation shall be specified on the basis of the reasons justifying the grant.

強制許可的理由消除并不再發(fā)生時,國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當根據(jù)專利權(quán)人的請求,經(jīng)審查后作出終止實施強制許可的決定。

If and when the circumstances? which led to such compulsory license cease to exist and are unlikely to recur, the patent administration department under the State Council? may, after review upon the request of the patentee, terminate the compulsory license.

第五十三條 取得實施強制許可的單位或者個人不享有獨占的實施權(quán),并且無權(quán)允許他人實施。

Article 53.?? Any entity or individual that is granted a compulsory license for exploitation shall not have an exclusive right to exploit and shall not have the right to authorize exploitation by any others.

第五十四條 取得實施強制許可的單位或者個人應(yīng)當付給專利權(quán)人合理的使用費,其數(shù)額由雙方協(xié)商;

Article 54.?? The entity or individual that is granted a compulsory license for exploitation shall pay to the patentee a reasonable exploitation fee, the amount of which shall be fixed by both parties in consultations.

雙方不能達成協(xié)議的,由國務(wù)院專利行政部門裁決。

Where the parties fail to reach an agreement, the Patent Administration Department Under the State Council shall adjudicate.

第五十五條 專利權(quán)人對國務(wù)院專利行政部門關(guān)于實施強制許可的決定不服的,專利權(quán)人和取得實施強制許可的單位或者個人對國務(wù)院專利行政部門關(guān)于實施強制許可的使用費的裁決不服的,可以自收到通知之日起三個月內(nèi)向人民法院起訴。

Article 55.? Where the patentee is not satisfied with the decision of? the patent administration department? under the State Council? granting a compulsory license for exploitation, or where the patentee or the entity or individual that is granted the compulsory license for exploitation is not satisfied with the ruling made by the patent administration department under the State Council? regarding the fee payable for exploitation, it or he may,? within three months from the receipt of the date of notification, institute legal proceedings in the people's court.

第七章 專利權(quán)的保護

Chapter VII? Protection of Patent Right

第五十六條 發(fā)明或者實用新型專利權(quán)的保護范圍以其權(quán)利要求的內(nèi)容為準,

Article 56.?? The extent of protection of the patent right for invention or utility model shall be determined by the terms of the claims.

說明書及附圖可以用于解釋權(quán)利要求。

The description and the appended drawings may be used to interpret the claims.

外觀設(shè)計專利權(quán)的保護范圍以表示在圖片或者照片中的該外觀設(shè)計專利產(chǎn)品為準。

The extent of protection of the patent right for design shall be determined by the product incorporating the patented design as shown in the drawings or photographs.

第五十七條 未經(jīng)專利權(quán)人許可,實施其專利,即侵犯其專利權(quán),引起糾紛的,由當事人協(xié)商解決;

Article 57.?? Where a dispute arises as a result of the exploitation of a patent? without the authorization of the patentee, that is, the infringement of? the patent right of the patentee, it shall be settled through consultation by the parties.

不愿協(xié)商或者協(xié)商不成的,專利權(quán)人或者利害關(guān)系人可以向人民法院起訴,也可以請求管理專利工作的部門處理。

Where the parties are not willing to consult with each other or where the consultation fails, the patentee or any interested party may institute legal proceedings in the people's court, or request the administrative authority for patent affairs to handle the matter.

管理專利工作的部門處理時,認定侵權(quán)行為成立的,可以責令侵權(quán)人立即停止侵權(quán)行為,

When the administrative authority for patent affairs handling the matter considers that the infringement is established, it may order the infringer to stop the infringing act immediately.

當事人不服的,可以自收到處理通知之日起十五日內(nèi)依照《中華人民共和國行政訴訟法》向人民法院起訴;

If the infringer is not satisfied with the order, he may, within 15 days from the date of receipt of the notification of the order, institutes legal proceedings in the people's court in accordance with the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China.

侵權(quán)人期滿不起訴又不停止侵權(quán)行為的,管理專利工作的部門可以申請人民法院強制執(zhí)行。 The said authority handling the matter may, upon the request of the parties, mediate in the amount of compensation for the damage caused by the infringement of the patent right.? If the mediation fails, the parties may institute legal proceedings in the people's court in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.

If, within the said time limit, such proceedings are not instituted and the order is not complied with, the administrative authority for patent affairs may approach the people's court for compulsory execution.

專利侵權(quán)糾紛涉及新產(chǎn)品制造方法的發(fā)明專利的,制造同樣產(chǎn)品的單位或者個人應(yīng)當提供其產(chǎn)品制造方法不同于專利方法的證明;

Where any infringement dispute relates to a patent for invention for a process for the manufacture of a new product, any entity or individual manufacturing the identical product shall furnish proof to show that the process used in the manufacture of its or his product is different from the patented process.

涉及實用新型專利的,人民法院或者管理專利工作的部門可以要求專利權(quán)人出具由國務(wù)院專利行政部門作出的檢索報告。

Where the infringement relates to a patent for utility model, the people's court or the administrative authority for patent affairs may ask the patentee to furnish a search report made by the patent administration department under the State Council.

第五十八條 假冒他人專利的,除依法承擔民事責任外,由管理專利工作的部門責令改正并予公告,

Article 58.? Where any person passes off the patent of another person as his own, he shall, in addition to bearing his civil liability according to law, be ordered by the administrative authority for patent affairs to amend his act, and the order shall be announced.

沒收違法所得,可以并處違法所得三倍以下的罰款,沒有違法所得的,可以處五萬元以下的罰款;

His illegal earnings shall be confiscated and , in addition, he may be imposed a fine of not more than three times his illegal earnings and, if there is no illegal earnings, a fine of not more than RMB 50,000 yuan.

構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。

Where the infringement constitutes a crime, he shall be prosecuted for his criminal liability.

第五十九條 以非專利產(chǎn)品冒充專利產(chǎn)品、以非專利方法冒充專利方法的,由管理專利工作的部門責令改正并予公告,可以處五萬元以下的罰款。

Article 59.? Where any person passes any non-patented product off as patented product or passes any non-patented process off as patented process, he shall be ordered by the administrative authority for patent affairs to amend his act , and the order shall be announced, and he may be imposed a fine of? no more than RMB 50,000 yuan.

第六十條 侵犯專利權(quán)的賠償數(shù)額,按照權(quán)利人因被侵權(quán)所受到的損失或者侵權(quán)人因侵權(quán)所獲得的利益確定;

Article 60.? The amount of compensation for the damage caused by the infringement of the patent right? shall be assessed on the basis of the losses suffered by the patentee or the profits which the infringer has earned through the infringement.

被侵權(quán)人的損失或者侵權(quán)人獲得的利益難以確定的,參照該專利許可使用費的倍數(shù)合理確定。

If it is difficult to determine the losses which the patentee has suffered or the profits which the infringer has earned, the amount may be assessed by reference to the appropriate multiple of the amount of the exploitation fee of that patent under contractual license.

第六十一條 專利權(quán)人或者利害關(guān)系人有證據(jù)證明他人正在實施或者即將實施侵犯其專利權(quán)的行為,如不及時制止將會使其合法權(quán)益受到難以彌補的損害的,可以在起訴前向人民法院申請采取責令停止有關(guān)行為和財產(chǎn)保全的措施。

Article 61.? Where any patentee or interested party has evidence to prove that another person is infringing or will soon infringe its or his patent right and that if such infringing act is not checked or prevented from occurring in time, it is likely to cause irreparable harm to it or him, it or he may, before any legal proceedings are instituted, request the people's court to adopt measures for ordering the suspension of? relevant acts and the preservation of property.

人民法院處理前款申請,適用《中華人民共和國民事訴訟法》第九十三條至第九十六條和第九十九條的規(guī)定。

The people's court, when dealing with the request mentioned in the preceding paragraph, shall apply the provisions of Article 93 through Article 96 and of Article 99 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China

第六十二條 侵犯專利權(quán)的訴訟時效為二年,自專利權(quán)人或者利害關(guān)系人得知或者應(yīng)當?shù)弥謾?quán)行為之日起計算。

Article 62. Prescription for instituting legal proceedings concerning the infringement of patent right is two years counted from the date on which the patentee or any interested party obtains or should have obtained knowledge of the infringing act.

發(fā)明專利申請公布后至專利權(quán)授予前使用該發(fā)明未支付適當使用費的,專利權(quán)人要求支付使用費的訴訟時效為二年,自專利權(quán)人得知或者應(yīng)當?shù)弥耸褂闷浒l(fā)明之日起計算,

Where no appropriate fee for exploitation of? the invention, subject of an application for patent for invention, is paid during the period from the publication of the application to the grant of patent? right, prescription for instituting legal proceedings by the patentee to demand the said fee is two years counted from the date on which the patentee obtains or should have obtained? knowledge of the exploitation of his invention by another person.

但是,專利權(quán)人于專利權(quán)授予之日前即已得知或者應(yīng)當?shù)弥?,自專利?quán)授予之日起計算。

However, where the patentee has already obtained or should have obtained knowledge before the date of the grant of the patent right, the prescription shall be counted from the date of the grant.

第六十三條 有下列情形之一的,不視為侵犯專利權(quán):

Article 63.?? None of the following shall be deemed an infringement of the patent right:

(一)專利權(quán)人制造、進口或者經(jīng)專利權(quán)人許可而制造、進口的專利產(chǎn)品或者依照專利方法直接獲得的產(chǎn)品售出后,使用、許諾銷售或者銷售該產(chǎn)品的;

(l) Where, after the sale of a patented product that was made or? imported by the patentee or with the authorization of the patentee, or of a product that was directly obtained by using the patented process, any other person uses, offers to sell or sells that product;

(二)在專利申請日前已經(jīng)制造相同產(chǎn)品、使用相同方法或者已經(jīng)作好制造、使用的必要準備,并且僅在原有范圍內(nèi)繼續(xù)制造、使用的;

(2) Where, before the date of filing of the application for patent, any person who has already made the identical product, used the identical process, or made necessary preparations for its making or using, continues to make or use it within the original scope only;

(三)臨時通過中國領(lǐng)陸、領(lǐng)水、領(lǐng)空的外國運輸工具,依照其所屬國同中國簽訂的協(xié)議或者共同參加的國際條約,或者依照互惠原則,為運輸工具自身需要而在其裝置和設(shè)備中使用有關(guān)專利的;

(3) Where any foreign means of transport which temporarily passes through the territory, territorial waters or territorial airspace of China uses the patent concerned, in accordance with any agreement concluded between the country to which the foreign means of transport belongs and China, or in accordance with any international treaty to which both countries are party, or on the basis of the principle of reciprocity, for its own needs, in its devices and installations;

(四)專為科學(xué)研究和實驗而使用有關(guān)專利的。

(4) Where any person uses the patent concerned solely for the purposes of scientific research and experimentation.

為生產(chǎn)經(jīng)營目的使用或者銷售不知道是未經(jīng)專利權(quán)人許可而制造并售出的專利產(chǎn)品或者依照專利方法直接獲得的產(chǎn)品,能證明其產(chǎn)品合法來源的,不承擔賠償責任。

Any person who, for production and business purposes, uses or sells a patented product or a product that was directly obtained by using a patented process, without knowing that it was made and sold without the authorization of the patentee, shall not be liable to compensate for the damage of the patentee if he can? prove that he obtains the product from a legitimate source.

第六十四條 違反本法第二十條規(guī)定向外國申請專利,泄露國家秘密的,由所在單位或者上級主管機關(guān)給予行政處分;

Article 64. Where any person, in violation of the provisions of Article 20 of this Law, files in a foreign country an application for a patent that divulges an important secret of the State, he shall be subject to disciplinary sanction by the entity to which he belongs or by the competent authority concerned at the higher level.

構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。

Where a crime is established, the person concerned shall be prosecuted for his criminal liability according to the law.

第六十五條 侵奪發(fā)明人或者設(shè)計人的非職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造專利申請權(quán)和本法規(guī)定的其他權(quán)益的,由所在單位或者上級主管機關(guān)給予行政處分。

Article 65.?? Where any person usurps the right of an inventor or creator to apply for a patent for a non-service invention-creation, or usurps any other right or interest of an inventor or creator, prescribed by this Law, he shall be subject to disciplinary sanction by the entity to which he belongs or by the competent authority at the higher level.

第六十六條 管理專利工作的部門不得參與向社會推薦專利產(chǎn)品等經(jīng)營活動。

Article 66.? The administrative authority for patent affairs may not take part in recommending any patented product for sale to the public or any such? commercial activities.

管理專利工作的部門違反前款規(guī)定的,由其上級機關(guān)或者監(jiān)察機關(guān)責令改正,消除影響,

Where the administrative authority for patent affairs violates the provisions of the preceding paragraph, it shall be ordered by the authority at the next higher level or the supervisory authority to correct its mistakes and eliminate the bad effects.

有違法收入的予以沒收; Where the circumstances are serious, the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be given disciplinary sanction in accordance with law.???

The illegal earnings, if any, shall be confiscated.

第六十七條 從事專利管理工作的國家機關(guān)工作人員以及其他有關(guān)國家機關(guān)工作人員玩忽職守、濫用職權(quán)、徇私舞弊,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任;

Article 67.?? Where any State functionary working for patent administration or? any other State functionary concerned neglects his duty, abuses his power, or engages in malpractice for personal gain, which constitutes a crime, shall be prosecuted for his criminal liability in accordance with law.

尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。

If the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be given? disciplinary sanction in accordance with law.

第八章 附則

Chapter VIII?? Supplementary Provisions

第六十八條 向國務(wù)院專利行政部門申請專利和辦理其他手續(xù),應(yīng)當按照規(guī)定繳納費用

Article 68.?? Any application for a patent filed with, and any other proceedings before, the Patent Administration Department Under the State Council? shall be subject to the payment of a fee as prescribed.

第六十九條 本法自1985年4月1日起施行。

Article 69.??? This Law shall enter into force on April l, 1985.