失業(yè)保險條例(2)
失業(yè)保險條例(2)
第十一條 失業(yè)保險基金必須存入財政部門在國有商業(yè)銀行開設(shè)的社會保障基金財政專戶,實(shí)行收支兩條線管理,由財政部門依法進(jìn)行監(jiān)督。
Article 11Unemployment insurance funds must be deposited into special accounts of social security funds opened by financial departments in State-owned commercial banks. They shall be managed in a way of separate channeled receipts and expenditures and supervised by financial departments according to law.
存入銀行和按照國家規(guī)定購買國債的失業(yè)保險基金,分別按照城鄉(xiāng)居民同期存款利率和國債利息計息。
Unemployment insurance funds deposited into banks and used to buy national debts according to State provisions are accounted interests respectively according to the deposit rates of resident deposits during the same period and interests of national debt.
失業(yè)保險基金的利息并入失業(yè)保險基金。
The interests are merged into unemployment insurance funds.
失業(yè)保險基金專款專用,不得挪作他用,不得用于平衡財政收支。
Unemployment insurance funds shall be used for their specific purposes, and may not be misused for other purposes or used to balance financial expenses and receipts.
第十二條 失業(yè)保險基金收支的預(yù)算、決算,由統(tǒng)籌地區(qū)社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)編制,經(jīng)同級勞動保障行政部門復(fù)核、同級財政部門審核,報同級人民政府審批。
Article 12Budget and settlement of unemployment insurance funds shall be made by social insurance agencies in areas where overall planning is conducted, and submitted to people's governments at the same level for examination and approval upon check by administrative departments of labor security and verification by financial departments at the same level.
第十三條 失業(yè)保險基金的財務(wù)制度和會計制度按照國家有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 13Financial systems and accounting systems for unemployment insurance funds shall be carried out according to relevant provisions of the State.
第三章 失業(yè)保險待遇
Chapter Three Unemployment Insurance Benefits
第十四條 具備下列條件的失業(yè)人員,可以領(lǐng)取失業(yè)保險金:
Article 14Qualifications for the unemployed who may receive unemployment insurance compensation are as follows:
(一)按照規(guī)定參加失業(yè)保險,所在單位和本人已按照規(guī)定履行繳費(fèi)義務(wù)滿1年的;
participated unemployment insurance, the unit to which they belong and they themselves have performed the obligation of paying premium not less than one year;
(二)非因本人意愿中斷就業(yè)的;
suspended employment undue to their own willingness;
(三)已辦理失業(yè)登記,并有求職要求的。
undergone unemployment registration and have requested new jobs.
失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險金期間,按照規(guī)定同時享受其他失業(yè)保險待遇。
The unemployed are entitled to receive other unemployment insurance benefits during the period of receiving unemployment insurance compensation.
第十五條 失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險金期間有下列情形之一的,停止領(lǐng)取失業(yè)保險金,并同時停止享受其他失業(yè)保險待遇:
Article 15 Where any one of the following circumstances occur during the period of receiving unemployment insurance compensation, the unemployed shall stop receiving unemployment insurance compensation and shall be deprived of other unemployment insurance benefits:
(一)重新就業(yè)的;
oyment;
(二)應(yīng)征服兵役的;
mance of military service;
(三)移居境外的;
tion to foreign countries;
(四)享受基本養(yǎng)老保險待遇的;
ent of basic pension benefits;
(五)被判刑收監(jiān)執(zhí)行或者被勞動教養(yǎng)的;
onment and reeducation through labor;
(六)無正當(dāng)理由,拒不接受當(dāng)?shù)厝嗣裾付ǖ牟块T或者機(jī)構(gòu)介紹的工作的;
l of reemployment recommend by departments and agencies designated by local people's governments without any rational reasons;
(七)有法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形的。
circumstances stipulated by laws and administrative regulations.
第十六條 城鎮(zhèn)企業(yè)事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)及時為失業(yè)人員出具終止或者解除勞動關(guān)系的證明,告知其按照規(guī)定享受失業(yè)保險待遇的權(quán)利,并將失業(yè)人員的名單自終止或者解除勞動關(guān)系之日起7日內(nèi)報社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)備案。
Article 16Enterprises and institutions in cities and towns shall promptly issue certificates of termination or dissolution of employment relation for the unemployed, inform persons concerned of the rights to enjoy unemployment insurance benefits and submit name lists of the unemployed to social insurance agencies for the record within 7 days of the termination and dissolution of the employment relation.
城鎮(zhèn)企業(yè)事業(yè)單位職工失業(yè)后,應(yīng)當(dāng)持本單位為其出具的終止或者解除勞動關(guān)系的證明,及時到指定的社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)辦理失業(yè)登記。
After unemployment, staff and workers of enterprises and institutions in cities and towns shall undergo promptly registration with designated social insurance agencies on the basis of the certificates of termination and dissolution of employment relation issued by their work units.
失業(yè)保險金自辦理失業(yè)登記之日起計算。
Unemployment insurance compensation is to be accounted from the day registration.
失業(yè)保險金由社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)按月發(fā)放。
Unemployment insurance compensation is paid monthly by social insurance agencies.
社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)為失業(yè)人員開具領(lǐng)取失業(yè)保險金的單證,失業(yè)人員憑單證到指定銀行領(lǐng)取失業(yè)保險金。
Social insurance agencies shall issue documents to the unemployed on the basis of which they receive unemployment insurance compensation from designated bank.
第十七條 失業(yè)人員失業(yè)前所在單位和本人按照規(guī)定累計繳費(fèi)時間滿1年不足5年的,領(lǐng)取失業(yè)保險金的期限最長為12個月;
Article 17If the accumulative time period in which the units to which the unemployed belong before their unemployment and the unemployed themselves pay premiums is not less than one year but not more than five years, the maximum period of receiving unemployment insurance compensation is 12 months;
累計繳費(fèi)時間滿5年不足10年的,領(lǐng)取失業(yè)保險金的期限最長為18個月;
if the accumulative time period of paying premiums is not less than five years but not more than ten years, the maximum period of receiving unemployment insurance compensation is 18 months;
累計繳費(fèi)時間10年以上的,領(lǐng)取失業(yè)保險金的期限最長為24個月。
if the time period of paying premiums is not less than ten years, the maximum period of receiving unemployment insurance compensation is 24 months;
重新就業(yè)后,再次失業(yè)的,繳費(fèi)時間重新計算,
if anyone is re-unemployed after reemployment, the time period of paying premiums shall be recalculated.
領(lǐng)取失業(yè)保險金的期限可以與前次失業(yè)應(yīng)領(lǐng)取而尚未領(lǐng)取的失業(yè)保險金的期限合并計算,但是最長不得超過24個月。
The time period of receiving unemployment insurance compensation may be calculated together with the previous period in which he should have received but have not received unemployment insurance compensation, but the maximum time period may not be longer than 24 months.
第十八條 失業(yè)保險金的標(biāo)準(zhǔn),按照低于當(dāng)?shù)刈畹凸べY標(biāo)準(zhǔn)、高于城市居民最低生活保障標(biāo)準(zhǔn)的水平,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府確定。
Article 18 The standard for unemployment insurance compensation are to be set by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government at a level which is lower than the minimal local salary standard but higher than the minimal living security standard for urban residents.
第十九條 失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險金期間患病就醫(yī)的,可以按照規(guī)定向社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)申請領(lǐng)取醫(yī)療補(bǔ)助金。
Article 19 The unemployed who receive medical treatment during the period of receiving unemployment insurance compensation, may apply for medical subvention from social insurance agencies.
醫(yī)療補(bǔ)助金的標(biāo)準(zhǔn)由省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定。
The standard for medical subvention is to be set by people's government of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
第二十條 失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險金期間死亡的,參照當(dāng)?shù)貙υ诼毬毠さ囊?guī)定,對其家屬一次性發(fā)給喪葬補(bǔ)助金和撫恤金。
Article 20 If the unemployed die during the period of receiving unemployment insurance compensation, their family dependents are to be paid one-off funeral allowance and pension with reference to local regulations on employed staff and workers.